Анализ стихотворения «ты помнишь, алеша, дороги смоленщины» симонова

Перевод на русский или английский язык текста песни — Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины… исполнителя Константин Симонов:

Military verses

A. Surkov

Do you remember, Alyosha, the Smolensk road,How were endless, evil rainAs we carried the jug tired womanPressing as children, from rain to their breasts,

As the tears are wiped away by stealth,How to follow us whispered: — God save you! —And once again they called themselves soldier,As it happened in the old days of the great Russia.

Tears measured more frequently than miles,There was a path, on the hills in hiding from the eyes:Village, villages, villages with a graveyard,As if they all converged Russia,

As if for every Russian outskirts,Cross your hands protecting the living,All the world come together, they pray to our ancestorsFor in God do not believe their grandchildren.

You know, probably, all the same homeland —No town house, where I lived festively,And these country roads that grandparents passed,From simple crosses of Russian graves.

I do not know about you, but I have a VillageRoad anguish from village to village,Widows tear and a song woman ‘For the first time it brought the war on the country road.

Do you remember, Alyosha: cottage near Borisov,In the dead girl’s tearful cry,The gray-haired old woman in a plush salopchike,All in white, dressed as death, man.

Well, tell them what we could to comfort them?But, woe to realizing his woman’s intuition,Do you remember the old woman said: — Birthmarks,As long walk, we’ll wait for you.

«We’ll wait for you!» — Told us pasture.«We’ll wait for you!» — Said the forest.You know, Alyosha, it seems to me at night,What’s behind me they are going to vote.

According to Russian customs only conflagrationOn Russian soil will lay behind,Before our eyes, we are dying comrades,In Russian jerked his shirt on his chest.

We bullets with you yet miluyut.But three times believing that life is already full,I’m still proud of was very nice,Over the bitter land where I was born,

Because her death bequeathed to me,What Russian mother bore us into the light,What a fight seeing us Russian womanIn Russian three times hugged me.

Reads — MY Kvashnin


Oligarchs in Soviet Russia. www.militarists.ru/?p=7814

Do you remember,Alesha, the roads of Smolensk…

Do you remember,*Alesha, the roads of Smolensk,

How the endless, angry rains, gave us no rest,

How the jugs brought to us tired woman,

Pressing like children them, from rain to the chest.

How the tears they covertly wiped,

How behind you, one whispered:-God save you, Alesha!-

And again they called themselves soldier’s wifes,

Like it was a custom in great old Russia.

Measured by tears, more often than *versts,

The road was stretching, on the hills from the eyes disappear:

Villages, villages with graveyards, it hurts,

As if the whole Russia had gathered right here,

As if behind every village outskirt of Russia,

Protecting with a sign of cross the alive ones,

Coming together, our great grandfathers are praying, Alesha

For not believing in God their own grandsons.

It’s our Motherland, you probably know, in spite all of that

Not a building in city, where I lived, worked and played,

And this country roads, that were walked by our grandads,

With simple wooden crosses of their Russian graves.

I don’t know about you, but for me, with the country

Roads longing from village to town,

With the widow tear and with song of a woman

The war brought together on the roads first time

Do you remember, Alesha: the hut near Borisov,

Weeping for dead a young woman cry,

Grayhaired old woman in the plush cloak,

An old man dressed all in white, as if ready to die.

What can I say to them, how could we console them?

But, with her woman’s sense, realise grief and fear,

Do you remember:- My dear, said an old woman,

Go in peace, we’ll wait for you here.

«We’ll wait for you !»- told us pastures and sky.

We’ll wait for you!»- told us the birch trees.

Do you know, Alesha, it seems to me every night,

That their voices are following me.

By Russian customs, only the fires

Scattered behind on the Russian steppe,

Before our eyes our friends were dying,

In Russian tradition rip the shirt on the chest.

The bullets so far have spared us, though they come near.

But, three times believed, that my life has gone,

I’m still was so proud for our most dear,

For our bitter land , where I was born,

Because, it’s bequeathed to me, right here to die,

That the Russian mother brought us into the world,

That the Russian woman, seeing us off to the fight

In Russian tradition, embrace me three times.

Anatoli Trojanowski

Добавлено Treugol’ny в вт, 25/12/2018 — 11:54


Alesha-man’s name ( Aleksey)
Versta-Russian measure of length, apr. 1,06 km.
Anatoli Trojanowski

Анализ стихотворения Константина Михайловича Симонова «Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины…»

Буквально с первых дней Великой Отечественной войны Константин Симонов в качестве корреспондента газеты «Правда» оказался на фронте и вынужден был отступать почти до самой Москвы вместе с советскими войсками. Его верным спутником был Алексей Сурков, военный корреспондент, с которым поэта связывали теплые дружеские отношения. Именно Суркову принадлежит авторство знаменитого стихотворения «Землянка», которое впоследствии было переложено на музыку и стало одной из первых фронтовых песен. Но в 1941 году ни Симонов, ни Сурков не думали о том, что ждет их впереди, и уж тем более, не мечтали о славе. Они отступали, оставляя врагу на разорение русские города и села, понимая, что местные жители должны их ненавидеть за трусость. Однако все оказалось совсем иначе, и в каждой деревне их провожали со слезами на глазах и с благословением, что произвело на Симонова неизгладимое впечатление.

Осенью 1941 года поэт написал стихотворение «Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины…», в котором словно бы ведет неспешную беседу со своим фронтовым товарищем. Ответы Суркова остаются «за кадром», да и они не так уж и нужны в данном случае. Гораздо важнее то, что чувствуют и помнят оба военных корреспондента. Самое яркое впечатление автора связано с тем, как «кринки несли нам усталые женщины, прижав, как детей, от дождя их к груди». Не менее сильно поразил поэта тот факт, что именно в это непростое для страны время обычные люди начинают вспоминать о Боге, само существование которого советская власть отвергала. Однако, благословляя русских солдат, простые сельские женщины искренне верят в то, что их молитвы будут услышаны, и война вскоре закончится, а все мужчины вернутся домой.

Отступая по пыльным, разбитым и грязным сельским дорогам, возле каждой деревни поэт видит погосты – традиционные деревенские кладбища, где покоятся участники многих войн. И у Симоноваскладывается такое ощущение, что вместе с живыми в это непростое время за спасение страны молятся и мертвые – те, кто отдал свою жизнь за то, чтобы Россия была свободной страной.

Уже в первые месяцы войны, пройдя пыльными дорогами Смоленщины, поэт начинает осознавать, что родина для него – это не уютный мирок столичной квартиры, где он чувствует себя беззаботно и безопасно. Родина – это «проселки, что дедами пройдены, с простыми крестами их русских могил», женские слезы и молитвы, которые оберегают солдат в бою. Симонов видит, как гибнут его товарищи и понимает, что на войне это неизбежно. Но его поражает не столько смерть, сколько вера простых сельских женщин, которые вновь стали солдатками, в то, что их родная земля будет освобождена от врагов. Эта вера формировалась столетиями, и именно она составляет основу русского духа и вызывает у поэта неподдельную гордость за свою страну. Симонов рад тому, что ему довелось родиться именно здесь, и его матерью была русская женщина — такая же, как и сотни других матерей, которых ему довелось повстречать в селах. Обращаясь к Алексею Суркову, поэт не хочет ничего загадывать наперед и не знает, будет ли судьба к нему так благосклонна, что подарит жизнь на этой страшной и беспощадной войне. Однако он видит, с какой надеждой и верой провожают их в бой русские женщины, трижды обнимая по старой доброй традиции, словно бы пытаясь защитить от всех невзгод и напастей. И именно эта вера укрепляет силу духа русских солдат, которые понимают, что, отступая, оставляют свою родину на растерзание врагу.

Пройдет еще совсем немного времени, и советские войска смогут одержать свои первые победы. Однако осень 1941 года – это страх, боль и ужас вчерашних мальчишек, которые столкнулись с войной лицом к лицу. И лишь мудрые русские женщины, все понимающие и тонко чувствующие чужую боль, вселяют в молодых солдат надежду, заставляя их поверить в собственные силы ради того, чтобы не только выжить, но и победить.

Анализ стихотворения «Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины» Симонова

К. Симонов в полной мере почувствовал на себе все тяготы и лишения военного времени. В качестве военного корреспондента он прошел всю войну и своими глазами видел масштабы страданий русского народа. Ему принадлежит множество произведений, посвященных войне. Многие считают писателя лучшим летописцем Великой Отечественной, сумевшем отразить всю суровую правду этих страшных лет. Тем ценнее представляется стихотворение «Ты помнишь, Алеша, дороги Смоленщины», написанное в первые месяцы войны, когда советские войска были вынуждены беспорядочно отступать перед непреодолимой силой фашистской армии.

Центральный символ стихотворения – бескрайние русские дороги, которые тянулись под ногами измученных войск. Симонова поражало, что остающиеся в оккупации советские жители, старики, женщины и дети, не чувствовали к тем, кто оставляет их на произвол врага, никакой злобы. Они стремились всячески поддержать солдат и вселить в них уверенность в неизбежной победе. В тех условиях это казалось невероятным. Возможно, и сам Симонов не раз испытывал сомнения в успешном завершении войны.

Ему придавала силу несгибаемая воля простых деревенских жителей, сохранивших в душе воинские заветы «великой Руси». Писатель с изумлением замечает, что в атеистической стране в дни смертельной угрозы вновь просыпается религиозная вера, остающаяся единственным источником спасения. Женщины провожают отступающих солдат с напутствием «Господь вас спаси!». Они жалеют не себя, а тех, кому еще не раз предстоит заглянуть в глаза смерти.

Проходя по бесконечным дорогам, Симонов понимает, что только в однообразных деревнях и селах сохранилось то главное, что позволит русскому народу преодолеть все трудности. Многовековые поколения предков на бесчисленных сельских погостах произносят молитву «за в бога не верящих внуков».

Центральным рефреном стихотворения является фраза «мы вас подождем», произнесенная старухой и многократно повторенная всей родной природой. Эта фраза болью отзывается в груди каждого солдата, оставившего за собой свой родной дом и близких ему людей. Она не позволит никому сложить руки, пока враг не будет разбит и изгнан из пределов Отчизны.

Симонов завершает стихотворение горячим признанием в любви к своей Родине. Поэт гордится тем, что ему довелось доказать свою любовь. Его уже не страшит смерть, ведь умереть за свою страну – долг каждого человека. Симонов сознательно не употребляет расплывчатого понятия «советский». Он несколько раз подчеркивает свою принадлежность к русскому народу. Троекратное прощание по русскому обычаю – закономерный финал произведения.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *