Септуагинта

Легенда о происхождении Септуагинты

Требования Легенды , что очень быстро после основания Александрии по Александру Македонского в -331 , еврейская диаспора развитые сильно там, в частности , вокруг королевского дворца, до такой степени , что две из пяти районов городов были зарезервированы для «Потомков от Авраама  ». Евреи продолжают говорить там на иврите и изучать тексты Ветхого Завета . Поклонение синагоге является публичным, и греков интересует «варварская мудрость». Некоторые получают признанный статус «  богобоязненных  » (указанный в Деяниях Апостолов ) в том смысле, что они следуют заповедям иудаизма , по крайней мере, 7 законам сыновей Ноя , не доходя до обращения, которое включает обрезание. .

Согласно легенде сказано в письме Aristeas ( II — го  века  до нашей эры. ), Септуагинта было связано с инициативой основателя Александрийской библиотеки , Димитрия Faliro , бывший олигарх из Афин . Около 270 г. до н. Э. JC. он действительно предложил бы Птолемею II ( фараону согласно Аристею) заказать перевод на греческий язык всех израильских книг , священных текстов и светских повествований, написанных на иврите. Lagide , наиболее возделываемых эллинистической повелитель своего времени, появляется также хотелось бы знать правила различных народов , которые покорились в рамках реорганизации своего королевства. 72 еврейских ученых (по шесть от каждого из двенадцати колен Израиля ) были бы доверены этой работе, которая, в их честь, носит название « Версия Септуагинты». Предание гласит, что первосвященник Иерусалима Елеазар удовлетворил бы просьбу Птолемея II при одном условии: освобождение евреев Иудеи , которых Птолемей I первым схватил и обратил в рабство в Египте.

Похожая легенда принадлежит Филону Александрийскому .

В своем отчете, который не обязательно является исторически достоверным, Флавий Иосиф Флавий округил число переводчиков до 70, отсюда и название, оставшееся для потомков.

Племена Переводчики Септуагинты — с иврита на греческий
Рубен Иосиф, Езекия, Захария, Иоанн, Иезекииль, Елисей.
Симеон Иуда, Симон, Самуил, Аддай, Маттафия, Шалми.
Леви Неемия, Иосиф, Феодосий, Баса, Адония, Даки.
Иуда Иофан, Авди, Елисей, Анания, Захария, Хелкия.
Иссахар Исаак, Иаков, Иисус, Самбат / Саббатей, Симон, Левий.
Завулон Иуда, Иосиф, Симон, Захария, Самуил, Шамли.
Гад Самбат, Седекия, Иаков, Исаак, Иессей, Матфий.
Ашер Феодосий, Ясон, Иисус Навин, Иоанн, Феодот, Иофан.
Дэн Авраам, Феофил, Арсам, Ясон, Иеремия, Даниил.
Нафтали Иеремия, Элиэзер, Захария, Ванея, Елисей, Дафи.
Джозеф Самуил, Иосиф, Иуда, Ионафан, Досифей, Халев.
Бенджамин Исал, Иоанн, Феодосий, Арсам, Авия, Иезекииль.

Поздние переводы

Первоначально Септуагинта состоит свитки Закона Моисея ( Тора или Пятикнижие греческого Pentateuchos  «пять рулонов») , которые были переведены с иврита в начале III — го  века  до нашей эры. AD Пророки (Иисус, Судей, Самуила, книги Царств, Исаия, Иеремия, и т.д.) , и что евреи называют Ктувим (Chronicles, Иова, Псалтирь, Притчи, и т.д.). Затем в течение следующих трех столетий и до начала христианской эры к нему добавлялись другие еврейские произведения, написанные непосредственно на греческом языке или сохранившиеся только в их греческой версии.

Таким образом, перевод на греческий продолжается два-три века. Школа переводчиков позаботилась о Книге Псалмов в Александрии около 185 г. до н.э. До н.э. Затем они берутся за Книгу Иезекииля , двенадцать «  малых пророков  » и Книгу Иеремии , и, наконец, отражают исторические книги ( Книга Иисуса Навина , Книга Судей , Книга Царей ) и Книгу Исайи . Последние книги ( Даниил , Иов и Сирах ) были переведены около 150 г. до н. Э. Ж. — Ц. и еще колеблются с местом перевода.

Он находится в Израиле , в I — м  веке христианской эры, в переводе Песни Песней , в скорбных , в книге Рут и Эстер , и что из Экклезиаста вероятно Aquila . Затем мы расширяем название Септуагинты на книги, не принятые в иудаизме на земле Израиля или составленные непосредственно на греческом языке, такие как Премудрость, дополнения к Эстер, Иеремии или Даниила. У первых греческих переводчиков были чисто согласные и множественные еврейские тексты ; что частично объясняет различия между Септуагинтой и множеством версий оригинальных текстов.

Наконец, Септуагинт , следовательно , содержит больше книг , чем те , в каноническом списке из иудаизма и протестантизма , которые имеют для обращения еврейской Библии в результате текста Masoretic составленного, опубликованный и распространенная группой евреев называют масорет , между VII — ем и X й  век .

Однако эти дополнительные книги ( второканонические , апокрифические согласно протестантизму), тем не менее, важны в истории иудаизма и полезны для понимания еврейских идей времен Иисуса из Назарета .

Списки «второканонических» (или «апокрифических») книг

  • Юдифь (хранится католической церковью и православными церквями)
  • Товит (переписанный Святым Иеронимом в Латинской Библии и сохраненный Католической Церковью и Православными церквями)
  • 1- я и 2- я книги Маккавеев (хранятся у Католической и Православных церквей)
  • Книга Мудрости (Соломона) (хранится Католической Церковью и Православными церквями)
  • Мудрость Сираха (Sirach или Ecclesiasticus) (хранится католической церковью и православными церквями)
  • Барух (хранится католической церковью и православными церквями)
  • Письмо Иеремии (глава 6 Книги Варуха) (хранится Католической и Православными церквями)
  • Сюзанна (глава 13 книги Даниила) (сохранена Католической церковью и православными церквями в Латинской Библии)
  • Бел и Дракон (глава 14 книги Даниила) (хранится католической церковью и православными церквями)
  • Первая книга Ездры (не хранится в Католической церкви и Православных церквях)
  • 3- я и 4- я  книги Маккавеев ( 3- я  не сохранилась Католической и Православными церквями, последние сохраняют 4- ю в приложении)
  • Псалмы Соломона (не хранятся католической церковью, хранятся православными церквями)

Эти книги появились в Ветхом Завете Православной и Латинской Библии, а на Тридентском соборе (1545–1563) католическая церковь подтвердила их в Каноне Священного Писания.

История текста

На протяжении столетий сам текст Септуагинты претерпевал ряд изменений. Они появились уже вскоре после составления Оригеном его Экзапл. Ориген включал в Септуагинту пропущенные писцами слова из еврейского оригинала, используя для этого перевод Феодотиона. Вставки он отметил особыми значками, но в последующих списках они были опущены и таким образом текст Септуагинты оказался смешанным с Феодотионовой версией. В начале IV в. в обращении находились три главных рецензии оригеновского текста Септуагинты: а) Кесарийская, принадлежащая сщмч.Памфилу Кесарийскому и Евсевию Кесарийскому, б) Антиохийская, сщмч.Лукиана и в) Египетская, Исихия.

После 1500 г.

Новый Завет часть христианской Библии была написана на греческом койне , так как большая часть церкви и ученые считают, и, следовательно , не является переводом (несмотря на то, что некоторые справочные материалы , возможно, с арамейского). Однако, как и другие живые языки, греческий язык со временем развивался. Поэтому на протяжении веков делались различные переводы, чтобы облегчить говорящим на греческом языке Священное Писание. Переводы Ветхого Завета , который является другой частью христианской Библии, были выполнены по тем же причинам.

Агапий Критский перевел и опубликовал в 1543 году книгу Псалмов на новогреческий язык.

Греческое и многоязычное издание Пятикнижия, обычно называемое « Константинопольское Пятикнижие », опубликованное в Константинополе в 1547 году евреями-романиотами, имеет текст на иврите в середине страницы, арамейский в основании, с еврейским переводом на одной стороне и иудейский — Испанский перевод с другой.

По инициативе про- реформатской Патриарха Кирилла Лукариса Константинопольского Максима Галлиполи (или Kallioupolites, умер 1633) перевел жаргоне Нового Завета с 1629 , который был напечатан в Женеве в 1638 году.

Издание Нового Завета на новогреческий язык, переведенное Серафимом Митиленским, было отредактировано в Лондоне в 1703 году Английским обществом распространения Евангелия в зарубежных странах . Этот перевод был официально осужден в 1704 году правящим патриархом Константинопольским Гавриилом III .

Франгискос Соавиос опубликовал в 1833 году Пятикнижие и Книгу Иисуса Навина, переведенные с еврейского оригинала на новогреческий язык.

Перевод Библии (Ветхий и Новый Заветы) на литературный греческий язык Катаравуса (Καθαρεύουσα), сделанный Неофитосом Вамвасом (Νεόφυτος Βάμβας) и его соратниками, был впервые опубликован в 1850 году после почти 20 лет работы. Вамвас был деканом и профессором Афинского университета.

В 1901 году Александрос Паллис перевел Евангелия на новогреческий язык . Этот перевод был известен как Евангелика (Ευαγγελικά). Когда этот перевод был опубликован в газете, в Афинах были беспорядки . Студенты университета заявили, что он пытался продать страну славянам и туркам, чтобы разрушить греческое религиозное и национальное единство. Все переводы были конфискованы. Священный Синод Греческой Православной Церкви постановил, что любой перевод Священного Евангелия является «нечестивым» и излишним. Это также «способствует возмущению сознания и искажению божественных концепций и наставлений.

В 1967 году группа преподавателей Афинского университета во главе с Василием (Василием) Велласом (Βασίλειος Βέλλας) при поддержке Греческого Библейского общества перевела Новый Завет . Этот перевод основан на Textus Receptus .

В 1993 году Свидетели Иеговы распространили перевод «Греческих Христианских Писаний» (Новый Завет) на современный греческий язык, взятый из английского издания Священного Писания — Перевод нового мира . Затем, в 1997 году, они выпустили полные Священные Писания (Библию) на современном греческом языке, что стало «результатом семи лет кропотливой работы».

Пересмотр перевода Библии Вамвас на современный диалект ( демотический греческий ) Спироса (Спироса) Филоса (Σπύρος Φίλος) был впервые опубликован в 1994 году. Этот перевод используется в Греческой Евангелической церкви, а также признан Православной Церковью. .

Тем временем команда из 12 профессоров богословских школ университетов Афин и Салоник с середины 1960-х годов работала над другим переводом на современный язык ( демотический греческий ) при поддержке Греческого Библейского общества . Перевод Нового Завета, впервые опубликованный в 1985 году, был основан на критическом тексте греческого койне (κοινή), на котором изначально был написан Новый Завет. Перевод Ветхого Завета с библейских еврейских и арамейских текстов Еврейских Писаний был впервые опубликован в 1997 году. Этот перевод получил благословение и одобрение Священного Синода Греческой Церкви, а также используется в евангелических и харизматических церквях. Он известен на английском языке как «Сегодняшняя греческая версия (TGV)».

Переводы Септуагинты на французский язык

В переводах Библии на французском языке были впервые сделаны из Вульгаты латыни, и текста Masoretic древнееврейского Ветхого Завета и греческого текста Нового Завета.

Однако текст Септуагинты также был переведен на французский язык:

  • , Ветхий Завет по Пьеру Giguet  : перевод с греческим текстом Септуагинты, тома 1 и 2. Объемы 3 и 4 появились в 1872 году.
  • , Псалмы, молитвы Церкви. Перевод Псалтири Септуагинты отца Пласиде Дезейля , перепечатка. Монастырь Сен-Антуан-ле-Гран (в ) 1999.
  • -: Александрийская Библия  : Первый том: Бытие. Перевод на Септуагинту. Под руководством Маргариты Харл группа эллинистов перевела Библию из Септуагинты. Этот греческий перевод между 270 и 150 г. до н.э. является свидетелем более старого состояния библейского текста, на иврите рукописи XI — го  века, который является основой для других переводов. Остальные четыре тома Пятикнижия появились в 1988 году: Le Lévitique, 1989: L’Exodus, 1992: Le Deuteronomie, 1994: Les Nombres. В 2001 году эти пять книг, составляющих Александрийское Пятикнижие, были объединены в один том. Перевод продолжается.
  • Третья книга Маккавеев , перевод греческого текста Септуагинты. Введение и примечания Джозефа Мелез-Моджеевского . (La Bible d’Alexandrie 15.3), Париж, Éditions du Cerf , 2008.

Ставки Септуагинты

Систематический обзор основных рукописей библейского текста из Encyclopaedia Biblica. Синие пунктирные линии обозначают тексты, использованные для модификаций. MT = масоретский текст. LXX = оригинальная версия Септуагинты. א = Синайский кодекс. A = Александринский кодекс. B = Кодекс Ватикана. Q = Codex Marchalianus.

Многие евреи, которые эмигрировали в Египет, больше не знали иврита и хотели читать свои священные тексты на своем повседневном языке — арамейском. Мы предполагаем , чтобы переводу Септуагинты предшествовал греческий targumim (множественное число от targoum ), то есть часто парафрастический перевод еврейской Библии на местный язык (чаще всего на арамейский ), иногда сопровождаемый «комментарием и проповедью. . Однако только греческий язык мог считаться священным языком наряду с ивритом, настолько высок был престиж греческой философии и науки.

Единый перевод был запущен, скорее всего, по просьбе полководца Птолемея Птолемея II . Таким образом, Септуагинта была элементом защиты, но также и эволюции еврейской идентичности в греческой культуре . Об этом двойном аспекте свидетельствует знаменитая аллюзия Талмуда:

Традиция чуда единственного перевода 72 старцев, естественно, позволила отстоять сохраненную сакральность переведенного текста.

Только II — го  века христианской эры, после уничтожения еврейских общин восстали из Египта и Киренаики на Адриане , Библия в переводе с греческого стал исключительно у христиан.

Литература

  • Аверинцев С. С., Греческая лит-ра и ближневост. «словесность», в кн.: Типология и взаимосвязь лит-р древнего мира, М., 1971;
  • Аверинцев С. С., Истоки и развитие раннехрист. лит-ры, ИВЛ, 1983, т. 1;
  • Дерюгин Ф., LXX или еврейский текст? СПб., 1911;
  • прот. Елеонский Н., Свидетельства о происхождении перевода LXX и степень их достоверности, ЧОЛДП, 1875, № 1;
  • Зелинский Ф., Аристей, ЕЭ, т. 3;
  • архим. Иосиф (Баженов), Историч. сведения о переводе LXX, ДБ, 1860, № 34-35;
  • Корсунский И. Н., Перевод LXX. Его значение в истории греч. языка и словесности, Серг. Пос., 1898;
  • Мышцын В. Н., Нужен ли нам греч. пер. Библии при существовании евр. подлинника? Серг. Пос., 1895;
  • Ошибка переписчиков как одна из вероятных причин разногласия между подлинным текстом в Библии и переводом LXX в его настоящем виде, ЧОЛДП, 1878, № 1;
  • Предположение о происхождении нек-рых разностей между переводом LXX и подлинным текстом Библии, там же;
  • Прозоровский Д., О хронологии 70-ти толковников, «Странник», 1862, № 1;
  • Рижский М. И., Иов Септуагинты, в кн.: Бахрушинские чтения, Новосибирск, 1974;
  • еп. Феофан (Говоров), О нашем долге держаться перевода 70-ти толковников, ДЧ, 1876, ч. II, № 5-8;
  • митр. Филарет (Дроздов), О догматич. достоинстве и охранительном употреблении греч. LXX толковников и слав. переводов св. Писания, М., 1858;
  • Юнгеров П. А., Общее историко-критич. введение в свящ. ветхозав. книги, Каз., 1902;
  • Brock S., Fritsch С., Jellicoe S., А Classified Bibliography of the Septuagint, Leiden, 1973;
  • проч. иностр. библиогр. см. в JBC, v. 1, p. 574.

Ссылки

  • еп. Порфирія Успенскаго
  • проф. П. А. Юнгеров
  • свящ. А. А. Сергіевскаго
  • Подстрочный перевод книг Септуагинты и UBS версии Нового Завета на русский
  • Свят. Филаретъ, митр. Московскій. О догматическомъ достоинствѣ и охранительномъ употребленіи греческаго седмидесяти толковниковъ и славенскаго переводовъ Священнаго Писанія.

ar:السبعونية arz:سبعينيه ca:Septuaginta cs:Septuaginta da:Septuagintael:Μετάφραση των Εβδομήκονταeo:Septuagintoet:Septuaginta fa:سبعینه fi:Septuagintahr:Septuaginta hu:Septuaginta ia:Septuaginta id:Septuagintaja:七十人訳聖書 jv:Septuaginta kk:Септуагинта ko:70인역 la:Septuaginta lt:Septuaginta ml:സെപ്ത്വജിന്റ് nl:Septuagint nn:Septuaginta no:Septuaginta pl:Septuaginta pt:Septuaginta ro:Septuaginta sco:Septuagint sh:Septuagintask:Septuaginta sl:Septuaginta sr:Септуагинта sv:Septuaginta sw:Septuagintazh:七十士譯本

Уведомление: Предварительной основой данной статьи была аналогичная статья в http://ru.wikipedia.org, на условиях CC-BY-SA, http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0, которая в дальнейшем изменялась, исправлялась и редактировалась.

[править] Тетраграмматон в Септуагинте


Кожаный свиток Септуагинты под названием «Малые пророки Нахаль Хевера», в котором содержатся фрагменты книг Ионы, Михея, Наума, Аввакума, Софонии и Захарии. В этом свитке тетраграмматон (יהוה, указан стрелкой) не был переведён словом κύριος (Господь), а сохранен в еврейском написании.

В тексте Септуагинты имя Бога יהוה Яхве в книге Исход 3:14 передаётся на древнегреческом как ο ων — буквально: «Существующий». Дословно же фраза εγο ειμι ο ων переводится «Я есть Существующий»:

  • «Я есмь Сущий» (Синодальный перевод),
  • «Я — Сущий» (Современный перевод WBTS),
  • «Я Тот, Кто Я Есть» (Новый русский перевод IBS),
  • «Я Сущий, который пребудет» (Танах, иудейский перевод Давида Йосифона),
  • «Я — Сущий, который пребывает вечно!» (Тора, перевод издания Сочино).

Долгое время считалось, что имя Бога יהוה Яхве не появлялось в Септуагинте в форме тетраграмматона, а было заменено греческими словами κύριος (Господь) и θεός (Бог). Основанием для этого служили полные тексты Септуагинты, содержащиеся в рукописях IV-V веков н. э.: Ватиканский кодекс, Синайский кодекс и Александрийский кодекс. Но находки, сделанные в пещерах недалеко от побережья Мёртвого моря, опровергли это общепринятое мнение. В обнаруженных там фрагментах кожаного свитка, датируемых 50 годом до н. э. — 50 годом н. э., которые содержат в себе текст 12 малых пророков, везде, где в еврейском тексте стоял тетраграмматон (יהוה Яхве)‎, он сохранялся и в греческом тексте.

В папирусе Фуада (LXXP. Fouad Inv. 266), датируемым I веком до н. э.., который был найден в Египте, и содержит текст Второзакония в переводе Септуагинты, это имя Бога появляется в виде тетраграмматона (יהוה)‎, во всех тех случаях, где оно заменено словами κύριος (Господь) и θεός (Бог) в её более поздних копиях. Преемник Рудольфа Киттеля, Пауль Кале, специалист по древнееврейскому языку, работавший над изданием «Biblia Hebraica Stuttgartensia», по этому поводу написал: «Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратным еврейским письмом. Исследовав по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, отец Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до Ватиканского Кодекса, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты». Это подтверждается комментарием одного из отцов церкви — Оригена (II-III века н. э.) — к Псалму 2:2 из Септуагинты, который находится в труде Гексапла, завершённом приблизительно в 245 году н. э.:

Как следствие этих находок в «Новом международном теологическом словаре Нового Завета» сказано: «Недавние текстуальные открытия вызвали сомнения относительно идеи, что составители LXX перевели тетраграмматон ЙХВХ словом кириос . Древнейшие копии перевода LXX MSS (фрагменты), доступные нам сейчас, содержат тетраграмматон, написанный в греческом тексте еврейскими буквами. Позднее, в первых столетиях нашей эры, этой традиции придерживались еврейские переводчики Ветхого Завета». Одним из таких переводчиков был иудейский прозелит Акива , который перевёл Ветхий Завет на греческий язык во II веке н. э. В этом переводе он сохранил имя Бога в форме тетраграмматона (יהוה). И судя по всему, такие переводы с именем Бога на древнееврейском языке существовали вплоть до V века н. э., когда священник и секретарь папы римского Иероним, переводчик латинской Вульгаты, в предисловии к книгам Царств сказал: «И мы находим имя Бога, тетраграмматон , в некоторых греческих свитках даже доселе, изображённое древними буквами».

Предание

Греческое предание, в основе которого лежит псевдоэпиграфическое «Послание Аристея к Филократу» (время находки письма, примерно, I-й век до н. э.; время жизни Аристея, примерно, III-й век до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей II Филадельф (285-246 гг. до н. э.) пожелал приобрести Священные Писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеазару. В ответ первосвященник послал к царю семьдесят двух учёных толковников (книжников). Эти семьдесят два мужа — каждый самостоятельно, работая в отдельной келье, — и должны были перевести пять книг Торы, составляющих важнейшую часть иудейской (Пятикнижие). Согласно позднейшему преданию, содержащемуся и в Талмуде, они не только закончили переводы в одно и то же время — все полученные тексты звучали абсолютно одинаково. После чего перевод и получил своё название — Септуагинта или «Перевод семидесяти (толковников)».

История этого первого перевода Торы на нееврейский язык зафиксирована в барайте
, приведённой в . Принципиальное отличие от древнегреческой легенды состоит в том, что дерзкий царь Птолемей (называемый на иврите Талмай) захотел не приобрести за деньги перевод Торы, а захотел заполучить текст, которым гордились находившиеся под его властью евреи, самым простым образом — он заставил еврейских раввинов-полиглотов перевести Тору. Опасаясь предварительного договора между 72 учёными раввинами, он сначала поместил каждого в отдельную камеру, и только затем узникам были объяснены условия происходящего.

Манускрипт

http://www.

Библия с переводом на греческий и иврит.Текст Библии с подстрочным переводом, рядом параллельный текст.Более 20 версий Библии на русском и других языках.

Программа может:

  • Видеть подстрочный перевод Библии
  • Получить информацию о каждом греческом или еврейском слове, а именно: написание, морфологию, фонетическую транскрипцию, аудио звучание коренного слова, возможные варианты перевода, словарное определение из греческо-русской симфонии.
  • Сравнивать несколько наиболее точных (по мнению автора программы) современных переводов
  • Осуществлять быстрый поиск по тексту всех книг

Программа включает:

  • Подстрочный перевод Нового Завета на русский язык Винокурова Алексея. В качестве оригинала взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ.
  • Симфония греческих словарных форм.
  • Справочные врезки из словарей Дворецкого, Вейсмана, Ньюмана, а также других менее значимых источников.
  • Симфония номеров Джеймса Стронга.
  • Аудиозаписи произношения еврейских и греческих слов.
  • JavaScript функция из справочника А. Винокурова, генерирующая фонетическую транскрипцию греческого слова согласно Эразму Роттердамскому.
  • JS Framework Sencha распространяемая по GNU.

подробное толкование

До 1500 г.

Первый известный перевод Библии на греческий язык называется Септуагинта (LXX; III – I вв. До н.э.). LXX был написан на греческом койне . Он содержит еврейскую Библию, переведенную с иврита и арамейского языка. Он также включает несколько других документов, которые, как считается, имеют разный уровень авторитета в различных христианских церквях. Считается, что некоторые из этих других документов были первоначально написаны на греческом языке.

LXX содержит самый старый из существующих переводов Священного Писания на любой язык. Он был широко распространен среди древних эллинистических евреев , а позже использовался грекоязычными христианами для своего Ветхого Завета (см. Канон ). LXX является источником большинства цитат из Ветхого Завета по писателям Нового Завета . Он изучается вместе с еврейскими и арамейскими текстами как древний источник информации о Ветхом Завете .

Другие ранние греческие переводы Еврейских Писаний, которые сохранились только в виде фрагментов, — это переводы Акилы Синопского (2 век нашей эры), Теодотиона (2 век нашей эры), Симмаха (3 век нашей эры) и Фрагменты Самарейтикона .

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector