Старославянский язык учить с нуля

Содержание:

Церковнославянский язык и Русский язык

Церковнославянский язык до XVII в. употреблялся у русских в качестве одной из разновидностей русского литературного языка. С XVIII же века, когда русский литературный язык в основном стал строиться на основе живой речи, старославянские элементы стали использоваться в качестве стилистического средства в поэзии и публицистике.

Современный русский литературный язык содержит в себе значительное количество различных элементов церковнославянского языка, подвергшихся в той или иной мере определенным изменениям в истории развития русского языка. Из церковнославянского языка вошло в русский язык так много слов и употребляются они настолько часто, что некоторые из них, утратив свой книжный оттенок, проникли в разговорный язык, а параллельные им слова исконно русского происхождения вышли из употребления.

История возникновения языка

В середине девятого века братьями Кириллом и Мефодием был создан славянский алфавит, получивший название “глаголица”. Этот алфавит был приспособлен к славянской речи, но буквы, которые там используются, очень необычны. Они не соотносятся ни с каким другим из известных языков. По существующей версии глаголица была специально создана для изложения церковных текстов. Но широкого распространения на Руси она не получила. В Хорватии на этом языке велись службы вплоть до 19 века, а у нас уже в десятом веке записей на глаголице почти не встречается. Есть предположение, что ее использовали как тайный язык. Широкое распространение получил другой алфавит, созданный учеником Кирилла — Климентом. Именно он и стал называться кириллицей.

Кириллица стала использоваться для записей священных текстов. Так возник церковнославянский язык. В его основе лежал язык древнерусский. Отличия заключались в том, что на древнерусском разговаривали в быту, а церковнославянский — он был для молитв и общения с Богом. В те времена его понимали простые люди, хотя сами на нем не разговаривали. Это был другой, “верхний” уровень языка. Не для житейских дел, хотя и всем понятный.

А дальше случился раскол. Обыденный язык развивался и менялся со временем. Менялась разговорная речь, менялось написание букв. Церковнославянский оставался неизменен. И простые обыватели перестали его понимать на должном уровне. Именно эта проблема заставляет желающих постичь глубже слова, которые произносят священнослужители, начать изучать древний язык.

Перевод богослужения на русский язык: позиция «за»

Итак, языком богослужений в Русском Православии всегда был и остаётся церковнославянский. За оградой Церкви он не используется. В то же время такие внутрицерковные произведения, как проповеди, богословские труды и православная публицистика, уже давно создаются на современном русском языке. Он, в свою очередь, за последние два столетия значительно отдалился от церковнославянского. Как в светской, так и в церковной среде периодически возникают дискуссии по поводу возможности полного перевода богослужения на современный язык.

Сторонники этой реформы рассматривают церковнославянский язык как архаичный барьер между Церковью и мирянами. Ведь этот язык хоть и родственен с русским, но всё же намного труднее для восприятия. Особенно для невоцерковлённых людей. А некоторые церковнославянские слова и вовсе вызывают путаницу. Они лишь кажутся понятными, но имеют совершенно неожиданный, противоположный смысл («прелесть» – обман, заблуждение; «умиление» – сокрушение). Новаторы убеждены, что перевод богослужения устранит этот барьер. Это якобы сделает богослужение понятным для простых людей и привлечёт их в Церковь.

Миф 1: в древности славяне говорили по-старославянски

Считается, что предки славян пришли на территорию Европы во II в. до н.э., предположительно из Азии. Это подтверждает сравнительный анализ современных славянских языков с праиндоевропейским – реконструированным лингвистами предком индоевропейской языковой семьи: славянских, романских, германских, иранских, греческого и других языков этой семьи.

В дописьменную эпоху своего существования славянские племена пользовались праславянским языком – общим для всех славян. На нем не сохранилось (или не обнаружено) памятников, и считается, что он не имел письменности.

Достоверно говорить о том, каким именно был этот язык (как он звучал, имел ли диалектные формы, каков был его вокабуляр и т.д.) сложно – все имеющиеся на настоящий момент сведения получены лингвистами в результате его реконструкции на основе сравнения данных существующих сегодня славянских и других индоевропейских языков, а также свидетельств раннесредневековых авторов, описывающих быт и язык славян на латыни, греческом и готском.

В VI-VII вв. н.э. праславянская общность и, соответственно, язык уже более-менее отчетливо делился на три диалектные группы  (восточную, западную и южную), в рамках которых в течение длительного времени и происходило формирование современных славянских языков. Так что нет, древние славяне дописьменной эпохи не говорили по-старославянски, а на диалектах праславянского языка.

Как прочитать архивный документ. Древнерусская скоропись

Простые советы, которые помогут вам приступить к чтению архивных документов и древнерусская скоропись обязательно вам покорится.

Разделите слово на части

Помните, как мы учились читать в детстве? Делили слово на слоги, а то и на буквы. Изучая иностранные языки, мы тоже начинаем с алфавита. Теперь определите понятные вам буквы и части слова. Сначала может показаться, что ничего не понятно.

Но глаз должен привыкнуть к тексту. Поэтому вдумчиво читайте предложения, стараясь запоминать написание одинаковых букв. Ниже пример — попробуйте самостоятельно прочитать текст (расшифровка этого фрагмента в конце статьи).

РГАДА фонд 350 опись 2 дело 3814. Ревизская сказка 1719 года. Вятская губерния, Хлыновский уезд, Великорецкий оброчный стан, Великорецкая волость. Древнерусская скоропись. Как прочитать архивный документ

Алфавит. Древнерусская скоропись

Древнерусская скоропись — это рукописный вариант кириллического алфавита (кириллица). Как и у нынеживущих людей, в 17-18 веке люди имели разный почерк. Одни обладали чудесным каллиграфическим, а другие писали, как двоечник в 3 классе.

Алфавит древнерусская скоропись

Соседние предложения и страницы

Не знаете, что за буква, не находите похожей в алфавите? Посмотрите на листе или соседних страницах другие слова. Часто человек, который писал текст, мог повторить подобное написание буквы.

Контекст и ошибки в словах

После того как вы разобрались с буквами и уже можете прочитать отдельные слова, старайтесь предложение читать в контексте всего остального текста. Знаки препинания часто отсутствуют.

А теперь представьте, что не все писцы были грамотными. Поэтому написание привычных нам слов может сильно разниться от уровня грамотности.

Весь разворот листа книги РГАДА фонд 350 опись 2 дело 3814. Ревизская сказка 1719 года. Вятская губерния, Хлыновский уезд, Великорецкий оброчный стан, Великорецкая волость. Деревня Прокопья Перминова, д.Никифора Кускова, д.Якова Чагаева, д.Бажена Навалихина. Древнерусская скоропись.

Три страны отказались поддержать первую экспедицию Колумба

Почти десять лет Колумб обивал пороги европейских монархов в надежде на то, что те профинансируют поиски западного морского пути в Азию. Вопреки мифам, первой целью мореплавателя была Япония, плыть к берегам которой он решил через Канарские острова, а уже следующими целями были Китай и Индия. Португалия, Англия и Франция отвечали коротко и ясно — денег нет, но вы держитесь. Многие специалисты пытались переубедить Колумба, мол, в его расчетах есть ошибки и что путешествие займет гораздо больше времени, чем тот планировал.

Испанские королевские советники тоже были настроены скептически, о чем доложили королю Фердинанду и королеве Изабелле. Испания уже готова была отказать Колумбу, но вдруг Изабелла поверила в его авантюру и уговорила своего мужа спонсировать мореплавателя. Оказывается, скептики были правы. Колумб резко недооценил размеры Земли и площадь океанов.

История возникновения языка

В середине девятого века братьями Кириллом и Мефодием был создан славянский алфавит, получивший название “глаголица”. Этот алфавит был приспособлен к славянской речи, но буквы, которые там используются, очень необычны. Они не соотносятся ни с каким другим из известных языков. По существующей версии глаголица была специально создана для изложения церковных текстов. Но широкого распространения на Руси она не получила. В Хорватии на этом языке велись службы вплоть до 19 века, а у нас уже в десятом веке записей на глаголице почти не встречается. Есть предположение, что ее использовали как тайный язык. Широкое распространение получил другой алфавит, созданный учеником Кирилла — Климентом. Именно он и стал называться кириллицей.

Кириллица стала использоваться для записей священных текстов. Так возник церковнославянский язык. В его основе лежал язык древнерусский. Отличия заключались в том, что на древнерусском разговаривали в быту, а церковнославянский — он был для молитв и общения с Богом. В те времена его понимали простые люди, хотя сами на нем не разговаривали. Это был другой, “верхний” уровень языка. Не для житейских дел, хотя и всем понятный.

А дальше случился раскол. Обыденный язык развивался и менялся со временем. Менялась разговорная речь, менялось написание букв. Церковнославянский оставался неизменен. И простые обыватели перестали его понимать на должном уровне. Именно эта проблема заставляет желающих постичь глубже слова, которые произносят священнослужители, начать изучать древний язык.

Миф 2: старославянский – предок русского

В основу созданного и зафиксированного в переводах книг жителей Салоник Кириллом и Мефодием старославянского языка легли южнославянские диалекты, что было абсолютно логично. В момент его возникновения русский язык уже существовал – правда, конечно, не в современном своем варианте, а как язык древнерусской общности (восточной ветви славян, предков русских, украинцев и белорусов), по сути, представляя собой совокупностью древнерусских наречий, – при этом был не книжным, а самым что ни на есть естественно сложившимся живым языком и, в отличие от старославянского, служил средством бытового общения.

Впоследствии, когда начались церковные службы и появились книги на старославянском, жители Древней Руси начали писать на кириллице на своем разговорном языке, положив начало истории древнерусского языка (см. например коллекцию новгородских записей на бересте, которыми в течение десятилетий занимался академик Андрей Зализняк).

Новгородская берестяная грамота

Получается, что образованный человек, живший в древнем Новгороде, Пскове, Киеве или Полоцке мог читать и писать кириллицей на двух близкородственных языках, южнославянском старославянском и восточнославянском родном наречии.

Готовимся к чтению

По собственному клиросному опыту могу вам сказать, что особенно рады певчие чтению следующих частей службы — часам (1-3-6-9), кафизмам (псалтырь), молитвам ко причастию и благодарственным молитвам после причастия. Я бы предложил вам начать с молитв ко причастию. Обычно этот текст хорошо знаком всем верующим, и можно ожидать, что вы хорошо знаете все ударения в тексте. Но все же стоит проверить. Сядьте с карандашиком, возьмите в руки текст и внимательно пройдите его, следя за ударениями. Главная ошибка всех начинающих чтецов — неверные ударения в словах. Это неудивительно, так как многие слова в церковно-славянском звучат иначе, с необычными ударениями и потому первое, что делать сделать церковный чтец — выучить верные ударения.

Но это только начало работы. Главное в церковном чтении — его бесстрастность, монотоннность, но монотонность умиротворяющая, придающая пространству храма уют и успокоение. Одна из характерных ошибок начинающих чтецов — чтение на разных нотах. Голос привык в разговоре к речевым модуляциям (постоянной смене высоты звука) и нужно учиться говорить на одном звуке, иначе церковным чтецом вам не стать (постоянная смена высоты звука воспринимается слушающими как спешка, чтение взахлеб и сразу слышен не церковный характер такого чтения

Очень важно при чтении буквально произносить слова. Буква «о» в современной речи часто редуцируется в «а», например «Господь» произносится как

В церковно-славянском нужно «окать» — подчеркнуто округляя рот на «о» и вытягивая губы дудочкой ну «у». Аналогичная ситуация с буквой «я» — ее надо произносить подчеркнуто утрированно, например «СвЯтый Боже, СвЯтый крепкий, СвЯтый бессмертный, помилуй нас».

После изучения и запоминания правильных ударений в часто используемых молитвах последования ко причастию и благодарственных молитв можно переходить на псалтырь. Для начала — приобретите псалтырь с русским написанием, но церковно-славянским текстом псалмов. Произведите ту же процедуру разучивания всех псалмов, как для молитв ко причастию. Этот объемный труд святого Давида не даст заскучать, ибо 20 кафизм зададут вам хорошую работенку. Зато на псалмах Давида очень хорошо учиться церковно-славянскому языку. Читая каждый день дома по одной кафизме, вы очень быстро привыкните к правильному произношению и ударениям (за ударениями надо обязательно следить, ибо в ударениях иногда ошибаются даже опытные монахи, чего уж говорить про начинающих чтецов).

Чтение часов не сильно отличается от чтения псалтыри, так как часы в основном из псалмов и состоят. За той разницей, что на часах в определенных местах вставляется тропарь и кондак сегодняшнего праздника дня или святого. Запомнив место вставки тропарей, вы сможете читать часы без посторонней помощи.

Колумб не был первым европейцем, пересекшим Атлантику

Как уверяют историки, пальма первенства принадлежит норвежскому викингу Лейфу Эрикссону, который высадился на территории современного Ньюфаундленда около 1000 года нашей эры, почти за пять веков до Колумба. Причем, даже тут историки спорят между собой: некоторые из них утверждают, что ирландский монашеский святой Брендан Клонфертский или даже другие кельты пересекли Атлантический океан раньше Эрикссона.

Возможный посмертный портрет кисти Себастьяно дель Пьомбо (1519). Метрополитен-музей (Нью-Йорк, США)

Вот еще забавный факт из истории мореплавателя. Американцы до потери пульса обожают Колумба, у них даже есть посвященный адмиралу федеральный праздник, при этом сам мореплаватель никогда не ступал на материковую часть Северной Америки. В тоже время День Лейфа Эрикссона 9 октября если и кем-то в Штатах отмечается, то совсем уж по-тихому.

Даже после смерти Колумб продолжил пересекать Атлантику

После смерти в 1506 году Колумб был похоронен в Вальядолиде, Испания, а затем его останки переехали в Севилью. По просьбе родственников тела Колумба и его сына Диего были отправлены через Атлантический океан в Эспаньолу и захоронены в соборе Санто-Доминго. Когда в 1795 году французы захватили остров, испанцы выкопали останки исследователя и перевезли их на Кубу, а затем вернули опять в Севилью. Ко всеобщему удивлению в 1877 году в соборе Санто-Доминго исследователи обнаружили ящик с человеческими останками.

Испанцы эксгумировали не то тело? Тестирование ДНК в 2006 году показало, что по крайней мере некоторые из останков в Севилье принадлежат Колумбу. Доминиканская Республика отказалась провести испытания других останков из собора Санто-Доминго. Вполне возможно, что разные части Колумба находятся как в Новом, так и в Старом Свете.

Перевод богослужения на русский язык: позиция «против»

Противники перевода отстаивают мнение, что церковнославянский язык, напротив, нужно беречь как духовное сокровище Русского Православия. В радикальных реформах они видят «покушение на национальную идентичность» и «акт антицерковного вандализма». Приведём слова профессора Дмитрия Лихачёва:

Консерваторы отмечают, что церковный язык несравнимо выше, поэтичнее современного русского. Последний не способен настолько тонко передать отношения человека и Бога, описать сложные духовные понятия. Следовательно, адекватный перевод молитв и богослужений невозможен. А неудачные его попытки лишь вызовут отторжение у людей. Филолог Александра Плетнёва приводит наглядный пример:

Многие церковные деятели призывают искать корень проблемы не в самом церковнославянском языке. Главная причина — в неподготовленности людей, в лишении их возможности изучать богослужение. В связи с этим высказываются пожелания о расширении и совершенствовании просветительской деятельности Церкви. Священники также отмечают, что понимание богослужения кроется не на лингвистическом, а на духовном уровне. Иерей Георгий Рябых говорит:

Об этом говорил и святитель Николай Японский (Касаткин):

Лунное затмение однажды спасло Колумба

В феврале 1504 года Колумб застрял на Ямайке: от него ушла добрая половина команды, а аборигены не хотели делиться с ним едой. Колумба спасли те самые небеса, на которые он все время полагался для навигации. Зная из своего журнала, что 29 февраля 1504 года надвигается лунное затмение, Колумб предупредил аборигенов, что его бог весьма расстроен тем, как с мореплавателем обращаются. В назначенную ночь ореол вокруг Луны сделался красным, и перепуганные островитяне стали умолять Колумба просить своего бога о пощаде.

Колумб объявляет открытую землю собственностью испанского короля. Иллюстрация 1893 года.

Расшифровка фрагмента

«Деревня Якова Чагаева вне пахотные крестьяне Лука Васильев сын Чагаев сорока семи лет у него дети Мирон тридцати лет Сидор двадцати пяти лет Елесей восемнадцати лет Михайла двенадцати лет Прокопей девяти лет Леонтей пяти лет.»

Обратите внимание: нет знаков препинания, некоторые имена написаны с ошибками, сокращения возраста (пропущены некоторые буквы). Составляя свою родословную, я была вынуждена разобраться в чтении архивных документов

Сейчас для меня уже не составляет труда прочитать любой текст, ведь навык чтения появляется с практикой

Составляя свою родословную, я была вынуждена разобраться в чтении архивных документов. Сейчас для меня уже не составляет труда прочитать любой текст, ведь навык чтения появляется с практикой.

Если древнерусская скоропись требует срочной расшифровки — обращайтесь. Ведь я провожу не только консультации о поиске документов, но и могу помочь вам с чтением архивных документов.

https://yulianovozhilova.ru/

Можно ли самостоятельно изучить церковнославянский язык?

Наиболее эффективным способом изучения церковнославянского языка является посещение соответствующих курсов или воскресной школы. Однако на базовом уровне освоить данный предмет можно и самостоятельно. Для этого следует приобрести молитвослов с параллельным переводом, словарь (например, «Словарь трудных слов из богослужения» О.А. Седаковой) и учебник по данной теме. Многие обучающие материалы (например, таблицы с правилами чтения букв и слов) можно легко найти в Интернете.

Необходимо регулярно участвовать в богослужениях, имея перед глазами их текст, перевод и комментарии. Вот что протоиерей Николай Головкин говорит про изучение церковнославянского языка самостоятельно:

Однако стоит учитывать, что богослужебные тексты основаны на Священном Писании. Без знакомства с ним невозможно понимание происходящего в Церкви. Слова протоиерея Павла Великанова будут полезны тем, кого интересует церковнославянский язык для начинающих:

Использованные материалы

  • Брокгауз и Ефрон, статья Церковнославянский язык

  • Энциклопедия «Кругосвет», статья «Церковнославянский язык»

  • А.Ю. Мусорин, Церковнославянский язык и церковнославянизмы, Наука. Университет. 2000. Материалы Первой научной конференции. — Новосибирск, 2000. — С. 82-86

  • Лариса Маршева, ПРАСЛАВЯНСКИЙ, ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ, РУССКИЙ…,

  Хабургаев Г.А. Старославянский язык. Учебное пособие для студентов пед. института по специальности № 2101 «Русский язык и литература». М.,»Просвещение», 1974

  Н.М. Елкина, Старославянский язык, учебное пособие для студентов филологических факультетов педагогических институтов и университетов, М., 1960

Миф 3: службы в церкви сегодня ведутся на старославянском

Разумеется, в древности именно так и было. Как следует из всего вышеописанного, старославянский и был создан для того, чтобы славяне имели возможность слушать литургию на понятном им языке. Однако, со временем язык церковных книг подвергался видоизменению, постепенно принимая фонетико-орфографичекие и морфологические черты местных разговорных диалектов под влиянием человеческого фактора в лице переводчиков и переписчиков.

В результате возникали так называемые «изводы» (локальные редакции) этого книжного языка, который, по сути, как раз и явился прямым потомком старославянского. Слависты считают, что классический старославянский прекратил свое существование в конце X — начале XI века, а начиная с XI века богослужение в православных церквях идет на локальных версиях церковнославянского языка.

В настоящее время наиболее распространенным является синодальный (новомосковский) извод церковнославянского. Он оформился после церковной реформы патриарха Никона в середине XVII века и по сей день является официальным языком богослужений РПЦ, а также используется болгарскими и сербскими православными церквями.

Церковнославянские цифры

Десятичная система цифр, которыми мы пользуемся сегодня, возникла в Индии, хотя нам она более известна под названием “арабская”. Арабы, ведя многочисленные войны дошли до границ Индии и заимствовали ее систему счисления.

Позже эта система распространилась по всему миру. В России пользоваться арабскими цифрами стали с 18 века. А до этого момента роль цифр играли буквы, но со специальным значком — титлом. Титло ставилось над первой буквой, если число однозначное, либо на второй от конца — если число многозначное. Чтобы отметить тысячу, рядом с буквой ставилась косая палочка с двумя черточками.

Памятники Церковнославянского языка

IXXIIX

Паннонский извод

  • Глаголические памятники
    • Мариинское евангелие (того же времени, с некоторыми следами сербского влияния)
    • евангелие Ассемани (XI в., также не без сербизмов)
    • Синайские псалтирь (XI в.) и молитвослов, или Эвхологий (XI в.)
    • Сборник графа Клода, или Griagolita Clozianus (XI в.)
    • несколько незначительных по объему отрывков (Охридского евангелия, македонский листок и т. д.;
  • Кириллические памятники (все XI в.)
    • Супрасльская рукопись
    • Хиландарские листки или Катехизис Кирилла Иерусалимского
    • Евангелие Ундольского
    • Слуцкая псалтирь (один листок)

Болгарский извод

XIIXIIIXIV

  • Болонская псалтырь, конец XII в.
  • Охридский и Слепченский апостолы, XII в.
  • Погодинская псалтырь, XII в.
  • Григоровичевы Паремейник и Триодь, XII — XIII в.
  • Трновское евангелие, конец XIII в.
  • Патерик Михановича, XIII в.
  • Струмицкий апостол, XIII в.
  • Болгарский номоканон
  • Струмицкий октоих
  • октоих Михановича, XIII в.
  • многие другие памятники.

Сербский извод

  • Мирославово евангелие, конец XII в.
  • Волканово евангелие, конец XII в.
  • Кормчая Михановича, г.
  • Шишатовацкий апостол, г.
  • Толковая псалтырь Бранка Младеновича, г.
  • Хвалова рукопись, начало XV в.
  • Никольское евангелие, начало XV в.
  • Кормчая XIII — XIV в., описанная Срезневским,
  • многие другие памятники

Чешский или Моравский извод

  • киевские отрывки XI в., глаголические
  • пражские отрывки XI — XII в., глаголические
  • Реймское евангелие XIV в., глаголическая его часть

Древнерусский извод церковнославянского языка

  • XI в.

    • 13 слов Григория Богослова
    • Туровское евангелие
    • Изборники Святослава г. и г.
    • Пандект Антиохов
    • Евгениевская псалтырь
    • Новгородские минеи и г.
  • XII в.

    • Юрьевское евангелие
    • Добрилово евангелие г.

Словинский извод

Фрейзингенские отрывки, написаны латинской азбукой и ведут свое начало, по мнению некоторых, из X в. Язык их не имеет ближайшей связи с церковнославянским языком и мог бы скорее всего получить название «древнесловинского».

Наконец, можно указать еще румынскую разновидность церковнославянского языка, возникшую у православных румын.

Церковнославянский язык — история и развитие

Он восходит к старославянскому языку, возникший в 9 веке в ходе проповеди христианства среди славянских народов. К тому моменту у них ещё не было письменности. Поэтому византийские братья-миссионеры Кирилл и Мефодий для перевода Священного Писания и богослужебных текстов разработали первые славянские азбуку и книжный язык (старославянский).

Язык во многом основывался на хорошо знакомом братьям солунском диалекте древнеболгарского языка. В чём-то новый язык опирался и на греческую лингвистическую основу священных книг.

Старославянский использовали не только для переводов священных текстов, но и для обучения чтению и письму. Противопоставленный живому древнерусскому языку, высокий книжный старославянский постепенно вышел за пределы Церкви и стал литературным. На нём начали создавать оригинальные русские сочинения: летописи, жития, повести, государственные документы. Профессор Владимир Кириллин подчёркивает:

В течение столетий созданный Кириллом и Мефодием книжный язык развивался. Он упрощался и изменялся под влиянием локальных разговорных наречий. Так возникли различные его диалекты, которые принято называть церковнославянским языком того или иного извода – мораво-чешского, болгарского, древнерусского и т.п. Профессор Елена Галинская отмечает:

К началу 19 века новый книжный язык заменил собой прежний практически во всех сферах жизни. Церковнославянский продолжил выполнять лишь свою первоначальную функцию – молитвенно-богослужебную. Однако он оказал колоссальное влияние на развитие литературного русского языка. Например, наполнил его словами высокого стиля (очи, злато, ныне, уста) и даже абсолютно новыми понятиями (млекопитающие, пресмыкающиеся). Многие фразеологизмы тоже пришли в русский из церковнославянского («за други своя», «в поте лица», «око за око, зуб за зуб»).

Первая азбука – глаголица

Первой славянской азбукой стала глаголица (от «глаголить» — говорить). Создавая ее, Кирилл понимал, что буквы латинского и греческого письма не пригодны для точной передачи звуков славянской речи. Версии ее возникновения разнообразны: одни исследователи утверждают, что она базируется на переработанном греческом письме, другие – что форма ее символов напоминает грузинский церковный алфавит хуцури, с которым Кирилл гипотетически мог быть знаком.

Также существует достоверно не подтвержденная теория о том, что за основу для глаголицы было взято некое руническое письмо, которым славяне якобы пользовались в дохристианскую эпоху.

Сравнение глаголицы с хуцури

Распространение глаголицы было неравномерным как в географическом, так и во временном смысле. Наиболее массово и долго глаголица была в ходу лишь на территории современной Хорватии: в областях Истрия, Далмация, Кварнер и Межимурье. Самым известным глаголическим памятником является обнаруженная в городке Башка на острове Крк «Башчанска плоча» (плита) – памятник XII века.

Башчанска плоча

Примечательно, что на некоторых из многочисленных хорватских островов она просуществовала вплоть до начала XX века! А в городе Сень глаголицу использовали до начала Второй мировой войны. Говорят, в областях на побережье Адриатики до сих пор можно встретить очень пожилых людей, знающих ее.

Надо отметить, Хорватия гордится этим историческим фактом и возвела древнее славянское письмо в ранг национального достояния. В 1976 году в регионе Истрия была построена «Аллея глаголицы» — дорога длиной в 6 км, по обеим сторонам которой расположены скульптуры, знаменующие вехи в развитии глаголицы.

Ну, а на Руси глаголическое письмо никогда не было в широком употреблении (учеными обнаружены лишь единичные надписи). Зато в русскоязычном интернете есть существуют конвертеры кириллицы в глаголицу. Например, фраза «Глаголица – первая азбука славян» будет выглядеть так:

Ⰳⰾⰰⰳⱁⰾⰻⱌⰰ — ⱂⰵⱃⰲⰰⱔ ⰰⰸⰱⱆⰽⰰ ⱄⰾⰰⰲⱔⱀ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector