Электронная книга божественная комедия

Ад

Песнь первая

Лес — Холм спасения — Три зверя — Вергилий

1

Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.

4

Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!

7

Так горек он, что смерть едва ль не слаще.
Но, благо в нем обретши навсегда,
Скажу про все, что видел в этой чаще.

10

Не помню сам, как я вошел туда,
Настолько сон меня опутал ложью,
Когда я сбился с верного следа.

13

Но к холмному приблизившись подножью,
Которым замыкался этот дол,
Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,

16

Я увидал, едва глаза возвел,
Что свет планеты, всюду путеводной,
Уже на плечи горные сошел.

19

Тогда вздохнула более свободной
И долгий страх превозмогла душа,
Измученная ночью безысходной.

22

И словно тот, кто, тяжело дыша,
На берег выйдя из пучины пенной,
Глядит назад, где волны бьют, страша,

25

Так и мой дух, бегущий и смятенный,
Вспять обернулся, озирая путь,
Всех уводящий к смерти предреченной.

28

Когда я телу дал передохнуть,
Я вверх пошел, и мне была опора
В стопе, давившей на земную грудь.

31

И вот, внизу крутого косогора,
Проворная и вьющаяся рысь,
Вся в ярких пятнах пестрого узора.

34

Она, кружа, мне преграждала высь,
И я не раз на крутизне опасной
Возвратным следом помышлял спастись.

37

Был ранний час, и солнце в тверди ясной
Сопровождали те же звезды вновь,
Что в первый раз, когда их сонм прекрасный

40

Божественная двинула Любовь.
Доверясь часу и поре счастливой,
Уже не так сжималась в сердце кровь

43

При виде зверя с шерстью прихотливой;
Но, ужасом опять его стесня,
Навстречу вышел лев с подъятой гривой.

46

Он наступал как будто на меня,
От голода рыча освирепело
И самый воздух страхом цепеня.

49

И с ним волчица, чье худое тело,
Казалось, все алчбы в себе несет;
Немало душ из-за нее скорбело.

52

Меня сковал такой тяжелый гнет,
Перед ее стремящим ужас взглядом,
Что я утратил чаянье высот.

55

И как скупец, копивший клад за кладом,
Когда приблизится пора утрат,
Скорбит и плачет по былым отрадам,

58

Так был и я смятением объят,
За шагом шаг волчицей неуемной
Туда теснимый, где лучи молчат.

61

Пока к долине я свергался темной,
Какой-то муж явился предо мной,
От долгого безмолвья словно томный.

64

Его узрев среди пустыни той:
«Спаси, — воззвал я голосом унылым, —
Будь призрак ты, будь человек живой!»

67

Он отвечал: «Не человек; я был им;
Я от ломбардцев низвожу мой род,
И Мантуя была их краем милым.

70

Рожден sub Julio, хоть в поздний год,
Я в Риме жил под Августовой сенью,
Когда еще кумиры чтил народ.

73

Я был поэт и вверил песнопенью,
Как сын Анхиза отплыл на закат
От гордой Трои, преданной сожженью.

76

Но что же к муке ты спешишь назад?
Что не восходишь к выси озаренной,
Началу и причине всех отрад?»

79

«Так ты Вергилий, ты родник бездонный,
Откуда песни миру потекли? —
Ответил я, склоняя лик смущенный. —

82

О честь и светоч всех певцов земли,
Уважь любовь и труд неутомимый,
Что в свиток твой мне вникнуть помогли!

85

Ты мой учитель, мой пример любимый;
Лишь ты один в наследье мне вручил
Прекрасный слог, везде превозносимый.

88

Смотри, как этот зверь меня стеснил!
О вещий муж, приди мне на подмогу,
Я трепещу до сокровенных жил!»

91

«Ты должен выбрать новую дорогу, —
Он отвечал мне, увидав мой страх, —
И к дикому не возвращаться логу;

94

Волчица, от которой ты в слезах,
Всех восходящих гонит, утесняя,
И убивает на своих путях;

97

Она такая лютая и злая,
Что ненасытно будет голодна,
Вслед за едой еще сильней алкая.

100

Со всяческою тварью случена,
Она премногих соблазнит, но славный
Нагрянет Пес. и кончится она.

103

Не прах земной и не металл двусплавный,
А честь, любовь и мудрость он вкусит,
Меж войлоком и войлоком державный.

106

Италии он будет верный щит,
Той, для которой умерла Камилла,
И Эвриал, и Турн, и Нис убит.

109

Свой бег волчица где бы ни стремила,
Ее, нагнав, он заточит в Аду,
Откуда зависть хищницу взманила.

112

И я тебе скажу в свою чреду:
Иди за мной, и в вечные селенья
Из этих мест тебя я приведу,

115

И ты услышишь вопли исступленья
И древних духов, бедствующих там,
О новой смерти тщетные моленья;

118

Потом увидишь тех, кто чужд скорбям
Среди огня, в надежде приобщиться
Когда-нибудь к блаженным племенам.

121

Но если выше ты захочешь взвиться,
Тебя душа достойнейшая ждет:
С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;

124

Царь горних высей, возбраняя вход
В свой город мне, врагу его устава,
Тех не впускает, кто со мной идет.

127

Он всюду царь, но там его держава;
Там град его, и там его престол;
Блажен, кому открыта эта слава!»

130

«О мой поэт, — ему я речь повел, —
Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:
Чтоб я от зла и гибели ушел,

133

Яви мне путь, о коем ты поведал,
Дай врат Петровых мне увидеть свет
И тех, кто душу вечной муке предал».

136

Он двинулся, и я ему вослед.

Божественная комедия
2 стр. →
Страницы: 1                                        →Всего 100 страниц

«Онлайн-Читать.РФ»Обратная связь

Экранизация поэмы

Поэма Данте Алигьери, которую многие считают его шедевром, стала источником вдохновения для разных режиссёров. Некоторые примеры знаменитых фильмов перечислены здесь:

  • Немое кино 1911 года «Ад» было снято Джузеппе де Лигуоро. Фильм был выпущен на DVD в 2004 году со звуковым сопровождением.
  • Кинофильм «Ад» 1935 года, снятый Гарри Лахманом, написанный Филипом Кляйном и со Спенсером Трейси в главной роли, рассказывает об аттракционе, основанном на фильме «Инферно». В фильме 10-минутная жанровая фэнтезийная последовательность, изображающая Ад Данте.
  • В фильме «Семь» (1995) персонажи актёров Брэда Питта и Моргана Фримана — два детектива, которые расследуют серию ритуальных убийств, вдохновлённых семью смертными грехами. В этом фильме много ссылок на произведение Данте.
  • Фильм «Ад Данте» (2007), сюжет которого основан на современных рисунках Сандова Бирка «Божественная комедия». Фильм точно пересказывает оригинальную историю. Но интересным фактом является то, что в него добавлены более поздние жители Ада, такие как Адольф Гитлер и Босс Твид.
  • Фильм «Пандорум» (2009) делает несколько аллюзий на поэму.
  • В процессе написания и разработки находится трёхмерная трилогия, основанная на трёх частях поэмы, созданная компанией, известной как Master Films Productions и режиссёром Борисом Акостой. В нём участвуют люди, которые работали над таким фильмом, как «Властелин колец».

Читать эту книгу было как ехать на машине по волнистой линии, я всё время спотыкался то там, то здесь. В моём случае в книге было множество ссылок (именно ссылок, а не сносок), которые все были приведены в конце книги. В целом произведение непростое, понимать его можно по-разному. Метафоры и аллегории здесь представлены повсеместно, если начать их искать.

Россия, Санкт-Петербург

Поэма действительно хорошо кончается тем, что главный герой, которого также зовут Данте, достигает своего желаемого места назначения — рая — места красоты и спокойствия, света и абсолютного добра.

4 круг ада: скупость и расточительство, вечный спор

Четвертый круг – пристанище душ, осужденных за неумение распоряжаться деньгами. Тут за противоположные грехи несут наказание расточители и скупцы. Их охраняет Плутос, который был когда-то богом богатства на греческом Олимпе, а затем низвергнут в ад и обращен в беса.

Страж Плутос

На входе Плутос встречает всех хриплыми угрозами. В этом круге транжиры и скупердяи обречены на вечное противостояние. От порочной жизни лица их стали не узнаваемы. Они бредут с воплями в громадном круговороте, толкая перед собой тяжелые глыбы. Толпы сталкиваются друг с другом в коротком бою и разбредаются в противоположные стороны. Выкрикивая на ходу и продолжая перебранку, грешники доходят до противоположной точки полукруга, снова вступают в драку. Так они движутся по кругу, толкают тяжести, сшибаясь в схватку и бесконечно споря.

Жанр и направление

«Комедия» — особое произведение в истории мировой литературы. Если смотреть в широком плане — это поэма. В более узком смысле определить ее принадлежность к одной из разновидностей этого жанра нельзя. Проблема здесь в том, что содержательно таких произведений больше нет. Ему и название придумать, которое бы отражало смысл текста, нельзя. «Комедией» сочинение Данте решил назвать Джованни Боккаччо, следуя логике аристотелевского учения о драме, где комедия была произведением, что начиналось плохо, а заканчивалось хорошо. Эпитет «божественная» придумали в XVI веке.

По направлению — это классическое сочинение итальянского Возрождения. Поэме Данте присуща особенная национальная изящность, богатейшая образность и точность. При всем этом поэт также не пренебрегает возвышенностью и свободой мысли. Все эти черты были свойственны именно возрожденческой поэзии Италии. Именно они образуют тот неповторимый стиль итальянской поэзии XIII — XVII веков.

9 круг ада: предатели, вечная мерзлота

9 кругов ада по Данте нисходят к ледяному озеру Коцит, куда отправляются души предателей, обманувшие доверившихся им людей.

На спуске в темный колодец девятого круга закованы гиганты–богоборцы, пытавшиеся захватить Небо, за что и были свергнуты под землю.

Озеро Коцит

Ледяная поверхность озера состоит из четырех сужающихся колец, в которые по шею вмерзли грешники. Их лица обезображены холодом и устремлены вниз.

  1. Пояс Каина – души предателей и убийц родственников.
  2. Пояс Антерона – изменники родины, предатели единомышленников.
  3. Пояс Толомея – предатели и убийцы друзей, близких, разделивших с ними трапезу.
  4. Пояс Иуды – души, предавшие своих покровителей и заступников.

Центр озера – это центр Вселенной и девяти кругов ада. Здесь по пояс в лед закован Дьявол, который охраняет проход в Чистилище. Данте описывает его с тремя лицами и шестью крыльями. Из глаз Люцифера льются слезы, замораживающие озеро Коцит. Три его пасти грызут трех грешников – предателей человеческого и божественного величия: Иуду, Брута и Кассия.

Ад

Главный герой оказывается один в лесу, а вокруг царит непроглядная ночь. Перед глазами Данте встают позолоченные утренним солнцем горы. В попытке подняться на них герой терпит неудачу, и тогда ему приходится вернуться обратно. В лесу ему является дух Вергилия, который сулит ему долгое путешествие через Ад и Чистилище, которые приведут его в Рай. Данте решает последовать за Вергилием и проходит через врата Ада.  

Сразу за ними герои видят стонущие души, не совершившие, будучи на земле, ни добрых дел, ни злодеяний. Далее открывается вид на реку, через которую Харон перевозит усопших на другой берег, где начинается первый круг Ада. Лимб представляет собой место, где скорбят души великих людей – знаменитых воинов, мыслителей и поэтов, — а также некрещеных младенцев, по той причине, что не дано им оказаться в Раю. Путники шли и вели беседу с великими философами и поэтами древности. Первым из них был Гомер.

Второй круг управляется демоном Миносом, который выбирает, какому наказанию подвергнуть грешника. Путники стали свидетелями уносимых потоками ветра душ сладострастников, жизнь которых была загублена взаимной страстью.

У подхода к третьему кругу путешественников встречал страшный пес Цербер. Здесь томятся, валяясь в грязи, души чревоугодников. Среди них был Чакко, так же как и главный герой, уроженец Флоренции. Они поговорили о родном городе, а после Данте в ответ на просьбу Чакко пообещал рассказать о нем живым на земле.

Четвертый круг, охраняемый демоном Плутосом, служил местом казни прожигателей жизни и скупцов.

Пятый круг предназначался для душ, загубленных гневом и ленью.

Вскоре путешественники подошли к башне, окруженной водоемом. По нему демон Флегий переправлял желающих попасть внутрь.

Перед героями предстал раскинувшийся во всю ширь город Дит. Путь в него преградила нечисть, и на помощь к Данте и Вергилию пришел небесный посланник, усмиривший мертвецов. В Дите путешественники увидели гробницы, охваченные огнем, услышали страшные стоны еретиков, доносившиеся из них.

В момент перехода в седьмой круг Вергилий рассказал Данте, как устроены последние три круга, спускающиеся вниз, к самому центру земли.

Седьмой круг расположился среди гор, а на страже его стоит Минотавр. Герои увидели кровавый бурлящий поток, где в мучениях извивались души тиранов и разбойников. С берега из своих луков их обстреливали кентавры. Один из них по имени Несс предложил героям свою помощь и провел их через реку.

Повсюду была колючая растительность, состоящая из душ самоубийц. Они страдают от ужасной боли, причиняемой топчущими их мертвецами и клюющими их Гарпиями.  Мимо движется новая группа грешников, среди которых Данте узнает своего учителя, душу которого сгубила тяга к однополой любви. Неподалеку в адском огне пляшут души, повинные в том же грехе.

Восьмой круг находится в глубокой пропасти,  охраняемой адским зверем по имени Герион. Это место выстроено из десяти рвов, так называемых Злопазух. В первом из них подвергают жестоким наказаниям обольстителей – их истязают бесы, во втором льстецы вынуждены сидеть в массе испражнений. Третий ров состоит из камня, в котором проделаны круглые отверстия. Из них торчат ноги духовных служителей, которые при жизни занимались продажей церковных должностей. Сами их тела зажаты огромными валунами, а ноги охвачены пламенем. Следующая Злопазуха служит местом казни ясновидцев, колдунов и ведьм. Им сворачивают шеи. Взяточников наказывают в пятой Злопазухе, души которых корчатся от страданий в кипящей смоле. Затем Данте и Вергилий наблюдают распятого первосвященника, который всеми силами добивался казни Иисуса Христа. Седьмая пазуха спрятана за скалами. Здесь казнят воров, которых неустанно кусают змеи. В восьмой пазухе наказывают вероломных советчиков. В девятой – сатана отрубает носы и уши, дробит головы сеятелям смуты.

Путешественники добрались до колодца, откуда Антей спустил их вниз. Теперь они находились почти у самого центра земли. Перед героями открылся вид на ледяное озеро, в затвердевших водах которого оказались навеки замурованными души предателей своих родных. В центре озера стоял повелитель Ада трехликий Люцифер. В первой его пасти – Иуда, во второй – Брут, в третьей – Кассий. Темный владыка истязает их своими когтями. От него проходит скважина, ведущая к противоположному полушарию земли. Герои, пройдя через нее, поднялись на поверхность и узрели небеса.

5 круг ада: гнев и уныние, драка в грязном болоте

В пятый круг стекает бурный ручей с багрово–черными водами и разливается в широкое Стигийское болото. Болото простирается до каменных стен города Дита, откуда за душами на челне выплывает перевозчик Флегий – страж пятого круга. Флегий – сын бога Ареса, греческий царь жестокого племени грабителей, был обращен в беса и низвергнут в ад.

Пятый круг ада

В темном омуте не переставая дерутся осужденные за несдержанность в гневе. Увязшие нагие грешники, захлебываясь тиной, рвут друг друга в клочья, в свирепом гневе бьются ногами и головами. В дно болота втоптаны души, настолько глубоко затаившие в себе ненависть, что способны только на уныние, лень и вялую скуку. Утопленные в темных водах, они заметны только по пузырям воздуха, которые поднимаются от их вздохов.

9 кругов ада по Данте разделяются на верхний и нижний ад. Пятым кругом завершается верхний, где мучаются души, повинные в грехах несдержанности.

Название

Поговорим о названии. Вопрос «Как называется «Комедия»?» может показаться глупым, но не будем спешить с выводами. На самом деле названия произведений, созданных до изобретения книгопечатания, носили условный, общий характер (например, Петрарка не называл свою книгу стихов «Канцоньере», на первой странице его рукописи указано на латыни «Rerum vulgarium fragmenta», то есть «Отрывки на народном языке»; название «Канцоньере», или «Книга песен» возникло позже), иногда одно и то же произведение в разных манускриптах называлось по-разному. Например, в некоторых манускриптах присутствуют названия трех кантик — «Ад», «Чистилище», «Рай», но нет «общего» названия «Комедия», которое указано в других манускриптах. Впрочем, название «Комедия» употребляли еще в XIV веке первые комментаторы. Использует его в поэме и сам Данте: «стихами / Моей Комедии клянусь, о чтец»; «говоря немало / Стороннего Комедии моей». Кстати, Данте называл ее «comedìa», с ударением на «и», на греческий манер.

Итак, комЕдия, вернее, комедИя. Не странно для произведения, в котором рассказано о путешествии в загробный мир? О причинах, подтолкнувших Данте к подобному выбору, много спорили, в том числе пытались осмыслить то, что сказано о названии в письме, которое Данте мог послать правителю Вероны Кангранде делла Скала. Подчеркиваю: «мог» — у нас нет уверенности в том, что письмо целиком написано Данте, но оно в любом случае отражает представления, которые в его эпоху были широко распространены:

В письме сказано:

Как мы видим, объяснения Данте касаются как формы, так и содержания поэмы. С одной стороны, выбор названия мог быть обусловлен тем, о чем говорит Данте, тем, как построено повествование. В трагедиях (например, «Царь Эдип» Софокла или «Макбет» Шекспира) все начинается хорошо, но постепенно, с развитием сюжета, становится хуже, а заканчивается совсем плохо: тот, кто был счастлив, оказывается несчастным. В комедии наоборот: обычно все начинается с проблемы, персонажи попадают в трудное положение, но затем все упрощается, разрешается по ходу развития сюжета, в финале все проблемы решены (как кинокомедии, когда в финале нам объявляют, что дальше герои «жили долго и счастливо»).

С другой стороны, Данте мог назвать свою поэму «Комедией», потому что она написана «средним» стилем — не возвышенным и изящным, как обычно писали трагедии (например, послужившая Данте образцом «Энеида»), а стилем, в котором отрывки, написанные утонченным, изысканным языком (особенно в «Рае»), чередуются с грубыми, жестокими и даже шокирующими сценами, особенно в «Аде».

Между прочим, первое объяснение вовсе не исключает второго, иными словами: название «комедИя» уместно и потому, что у книги хороший конец (Данте проходит через Ад и Чистилище, он цел и невредим, в конце он даже созерцает Бога), и из-за стиля, вернее, разнообразных стилей, которые использует Данте. С другой стороны, нужно отметить, что сам Данте называет свою поэму «комедИя» только в «Аде»: «стихами / Моей Комедии клянусь, о чтец»; «Так с моста на мост, говоря немало / Стороннего Комедии моей»); в «Рае» он использует определение «поэма священная» или «святая повесть». Возможно, название «комедИя», или «комедия» Данте относил только к первой кантике — единственной, которую по тону и по сниженному стилю можно отнести к «комическому». Трудно об этом судить. Зато нам достоверно известно, что Данте не называл свою поэму «Божественной комедией», как делаем мы сегодня. Определение «божественная» впервые употребил в своем жизнеописании Данте Боккаччо, а частью названия поэмы оно стало много позже, в печатных изданиях XVI века. Поэтому лучше называть поэму Данте просто «Комедией», а не «Божественной комедией».

3 круг ада: чревоугодие гниение под дождем, солнцем

В третьем круге страдают осужденные за обжорство, жадность к пище. Хранитель обители чревоугодников – злобный, трехголовый пес Цербер с человеческими когтистыми руками. Его косматая борода измазана черным жиром, три пасти рвут, грызут и терзают мертвых.

Страж Цербер

Здесь стеной льет вечный ледяной дождь, смешанный с градом, снегом и гноем. Грешники нескончаемыми грядами лежат и ворочаются в гниющей топи. Всюду разносится вой и стенания, души пытаются прикрыть спины и лица от дождя, утопая в грязи. В вечном гниении они потеряли свой облик, ослепли, превратились в тени, смешанные с грязью и дождем. Громадный бес–страж не замолкая лает на осужденных, которые мечтают оглохнуть.

Суть: о чём поэма?

Повествование начинается с того, что герой Данте, достигнув тридцати пятилетия, теряется в тёмном лесу, где на него нападают три зверя: лев, волчица и пантера. От гибели героя спасает дух древнеримского поэта Вергилия.

Вергилий поясняет, что был он был послан усопшей возлюбленной главного героя – Беатриче, с заданием – провести героя в Рай через Ад и Чистилище.

  1. Войдя во врата Ада, над которыми высечены слова «Оставь надежду, всяк сюда входящий», герой оказывается в первом и самом большом круге ада, в котором заключены некрещённые младенцы, добродетельные язычники, включая и самого Вергилия, ничтожные христиане, не совершившие за всю свою жизнь ни добрых, ни злых дел, а также ангелы, изгнанные с небес за то, что остались в стороне во время войны Бога и Дьявола. Обитатели этого круга обречены на вечную скорбь.
  2. Во втором круге ударами о скалы и терзанием ураганом подвергаются души прелюбодеев.
  3. В третьем круге заживо гниют обжоры и чревоугодники.
  4. В четвёртом круге скупцы и расточители обречены вечно носить тяжести с места на места.
  5. В пятом круге гневные люди постоянно дерутся в мерзкой жиже.
  6. В шестом круге заключены предатели христианства и лжеучители, к которым писатель относит кардиналов, Римских пап, королей и эпикурейцев.
  7. В седьмом круге души, совершившие насилие над ближним, над собой и над божественным, варятся в кипящей крови, изнывают в пустыне и терзаются чудовищами.
  8. В восьмом круге томятся обманщики, подвергающиеся самым изобретательным и разнообразным пыткам.
  9. Достигая девятого круга, главный герой и Вергилий оказываются в скованном льдом обиталище самого Сатаны, где холодом истязаются предатели и клятвопреступники. Сам властелин Ада тремя своими пастями непрерывно пожирает Иуду, предавшего Христа, Брута и Кассия, убивших Юлия Цезаря.

Именно на самом дне Ада Вергилий открывает герою дверь, которая приводит их в Чистилище. Сначала герои сталкиваются с душами раскаявшихся в смертный час, а также королями и императорами, одержимыми мирскими делами. Перед подъёмом ангел наносит герою на лоб семь символов, соответствующих семи смертным грехам. После преодоления каждого круга ангелы стирают по одному символу.

  1. В первом круге чистилища гордецы ползут по земле с камнями, привязанными к шее.
  2. Во втором круге завистники, одетые в лохмотья и лишённые зрения.
  3. Третий круг очищает дымом души, объятые гневом.
  4. В четвёртом круге праздные души вынуждены постоянно двигаться и чем-то заниматься.
  5. Пятый круг содержит в себе корыстолюбцев, рыдающих и распластавшихся на земле.
  6. В шестом круге голодают души, одержимые чревоугодием.
  7. В седьмом круге похотливые души идут к вратам Рая, очищаясь в зное пламени.

Очистившись от земных грехов и попрощавшись в Вергилием, главный герой входит в Царство Божие, где встречает свою возлюбленную Беатриче. Минуя первое небо – обитель нарушивших обеты праведников, второе небо, где наслаждаются вечностью правители-реформаторы и невинно пострадавшие, третье небо, где пребывают истинно влюблённые, четвёртое небо – обиталище величайших учёных и мыслителей, пятое небо, где наши свой покой величайшие защитники веры, шестое небо – обитель справедливых правителей, седьмое небо – где обитают души великих теологов и богословов, восьмое небо, где герой встречает апостолов Христа, девятое небо, где обитают ангелы и святые, и, наконец, герой добирается до десятого неба, где на вершине блаженства, созерцая самое сердце мироздания, он приходит к выводу, что именно любовь является тем, что движет всю Вселенную.

«Я словно ослеп»

Итак, теперь мы готовы приступить к чтению «Божественной комедии».

Земную жизнь пройдя до половины,Я очутился в сумрачном лесу,Утратив правый путь во тьме долины.

«Нашу жизнь…» Почему Данте использует притяжательное прилагательное в форме множественного числа, когда действующее лицо — в единственном? «Я очутился…» Это важный поэтический оборот. Данте чувствует свою ответственность, ведя людей к жизни, которую стоит прожить, и делает читающего главным действующим лицом: «Я говорю с тобой — и говорю тебе, поскольку все, что я видел, неимоверно близко каждому человеческому сердцу. Для вас я пишу об этом и сопровождаю каждого из вас. Я говорю о вашей жизни».

В первом стихе «Божественной комедии» используется императивное, присваивающее «наша», уже здесь происходит выбор. Это действительно ответственность, поэт даже назовет ее прекрасным словом — «милость» к самим себе. Будьте милосердны, нежны по отношению к самим себе, любите себя. 

Для того, чтобы начать жизненный путь, мы должны иметь хотя бы немного любви к себе, немного уважения, давайте начнем хотя бы с этого малого.

Строка «Земную жизнь пройдя до половины» может показаться неимоверно простой, но это далеко не так. Путешествие поэта начинается в Страстную неделю 1300 года, когда Данте исполнилось ровно тридцать пять лет. Известный псалом (Пс. 89: 10) гласит: «Дней лет наших — семьдесят лет, а при большей крепости — восемьдесят лет» — следовательно, тридцать пять лет представляют собой середину жизни. Более того, год, в котором он совершает свое знаменательное путешествие к спасению и показывает, что оно доступно людям, — это Юбилейный год, год первого Юбилея в христианской истории. Год благодати, прощения и празднования спасения. (В католической традиции Юбилейным назывался год получения индульгенций. Начиная с 1300 года, он должен был праздноваться каждые сто лет, потом промежуток сократился до 50-ти, 33-х и, наконец, 25 лет. — Прим.ред.)  

Но и это не все: именно в 1300-м году Данте был избран одним из приоров флорентийской коммуны. Во всем достигнув успеха, он мог бы заявить: «Я в полном порядке, я создал и обеспечил семью, я успешен в политике, у меня все получилось». Однако он словно говорит: «В этом году я достиг всего; но именно сейчас я начинаю честно смотреть на себя, на свою жизнь и свою историю. И что же я могу сказать о жизни, истории и себе? Я достиг достатка, успеха в политике и в отношениях с женщиной (у меня есть вилла на море, счет в банке, здоровье — могли бы добавить мы). Но, имея все это, я все равно не приблизился к главному в жизни, потому что главное — это свет. Можно ли любить так, как заповедал Господь, иметь возможность пожать руку тому, кого называешь другом, и понимать, что это значит? Может ли быть, что смерть Беатриче и все смерти, с которыми встречаются люди, — это не конец? И что могу сказать я, оказавшись лицом к лицу с этой неугасаемой потребностью жизни? Что я могу сделать в одиночку? Ничего — я словно ослеп».

Генри Холидей. Встреча Данте и Беатриче

Таково основополагающее условие человеческого существования: с точки зрения природы человек — слеп, ибо не в нас свет. Если мы будем честны и искренни сами с собой, то что мы скажем о себе самих? Лишь об острой нужде видеть и о неспособности видеть.

«Земную жизнь пройдя до половины» — когда-то я думал, что все в этой строке понимаю, но должен признать, что был слеп: «Я очутился в сумрачном лесу, / Утратив правый путь во тьме долины». Постараемся искренне и честно ответить: разве есть другое определение, столь точно описывающее, чем мы являемся, наш каждодневный опыт?..

Пророчества

Также важно понимать роль пророчеств в Божественной комедии. Литературная традиция видЕния влияет не только на то, как строит свой рассказ Данте, но и на общую концепцию поэмы

Данте наблюдает за земной жизнью из загробного мира, беседует с духами, обитающими в трех загробных царствах. Это позволяет ему вкладывать в уста персонажей, которых он встречает, пророчества — в загробном мире души способны предсказывать будущее. В житиях святых это было обычным делом. Подобные пророчества обыкновенно касались конца света и Страшного суда, однако в «Комедии» пророчества не такие «долгосрочные»: встречающиеся на пути Данте персонажи рассказывают ему, как сложится его судьба, судьба их города или Италии в ближайшие годы. ВидЕние используется здесь как повествовательный прием для выражения исторической оценки и создания автобиографии. Возьмем, к примеру, XVII песнь «Рая». В ней Данте встречает своего предка Каччагвиду, который предсказывает, что произойдет с поэтом по возвращении на землю:

Данте вообразил, что его путешествие в загробный мир пришлось на 1300 года. Свою поэму он писал пятнадцать лет, приблизительно с 1305 по 1320 год. Следовательно, Данте-автор знает и уже пережил все, чего еще не знает и не пережил Данте-персонаж, и он использует это знание, облекая его в форму (сбывшегося) пророчества, которое произносит один из умерших. Такие пророчества называются post eventum (звучащие после того, как предсказанные события уже произошли).

Повторимся: Данте не первый применил в повествовании подобный прием. Если оставить в стороне видения мистиков, можно вспомнить, что в шестой книге «Энеиды» Анхиз говорит Энею (и напоминает читателю эпохи Августа) о великой судьбе Рима — для самого Вергилия это уже история. И все же «Комедия» даже в этом не похожа на «Энеиду». Отметим две детали: пророчества касаются не только великих исторических событий (судьба Рима), но и того, что можно назвать «местной хроникой» (когда одна из душ сообщает Данте, что тот или иной персонаж, пока еще пребывающий на земле, попадет в Ад). Главные пророчества, касающиеся истории Италии и судьбы Церкви, еще не сбылись (а некоторые и не сбудутся — например, пророчество о том, что некий император, придя с оружием в Италию, накажет тех, кто, подобно жителям Флоренции, предал его).

Тайна разбитого сосуда

В начале 19-й песни Данте пересказывает туманный биографический эпизод: незадолго до времени действия «Комедии» он разбил сосуд с крестильной водой во флорентийском баптистерии Сан-Джованни, спасая тонущего в нем ребенка:

Действительно, во времена Данте во Флорентийском баптистерии вокруг кре­стильного источника были сделаны углубления, куда помещались большие глиняные сосуды со святой водой. Как считает филолог Марко Сантагата, этот эпизод вставлен в текст поэмы по двум причинам. С одной стороны, Данте хотел дать объяснение своему действию, которое, возможно, стало причиной скандала (на это указывают слова, которыми он завершает свой рассказ: «И вот печать, в защиту от шептаний!» — что означает: пусть это свидетельство убе­дит людей не слушать ложные слухи).

В то же время рассказ Данте напоминает ветхозаветную притчу о пророке Иере­­мии и глиняном кувшине. Повинуясь воле Господа, пророк покупает глиняный кувшин и разбивает его перед старейшинами: так же, как человек разбивает глиняный сосуд, Господь может сокрушить народ Израилев, если люди нарушают заветы Господа и поклоняются идолам.

Разбивая кувшин со святой водой, Данте воспроизводит жест пророка. Иере­мия восстал против идолопоклонства народа Израилева, а Данте в «Комедии» восстает против современного ему идолопоклонства — симонии церкви  Симония — покупка церковных должностей. В широком смысле слова так называют пре­обладание материальных интересов над ду­хов­ными в делах церковников.. В 19-й песни Данте обрушивает гнев на пап, обменивающих духовное на мате­риальное и ведущих мир к гибели:

Данте уже случалось туманно намекать на свой пророческий дар. В «Новой жиз­ни», дойдя до момента смерти Беатриче, Данте отказывается рассказывать о ней: «Мне не приличествует говорить об этом, так как я стал бы превозносить самого себя, что особенно заслуживает порицания» (Данте намекает на мисти­ческое видение, случившееся с ним в момент смерти Беатриче). Современный дантовед Мирко Тавони сближает этот эпизод с Посланием апостола Павла к корин­фянам: спустя 14 лет после события апостол рассказывает о том, как он был «восхищен» (то есть вознесен) на небо. Павел молчал об этом чуде рань­ше, чтобы не превозносить самого себя и не гордиться таким божествен­ным зна­ком. Данте тоже наделен особым даром и также не хочет говорить о нем прямо, дабы не восхвалять самого себя.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector