Чем отличается библия от евангелия?
Содержание:
Для назидания
Дар языков может служить помощью для человека. Павел говорит: «Кто говорит на незнакомом языке, тот назидает себя.» 1 Кор. 14:4. Дар языков может помочь нам выразить то, что мы чувствуем в нашем духе и, что не можем выразить словами. Павел также ясно говорит, что лучшей способ назидать церковь – это пророчествовать; «обычными» словами, которые созидают веру и понимание во всех слушающих. «Благодарю Бога моего: я более всех вас говорю языками; но в церкви хочу лучше пять слов сказать умом моим, чтобы и других наставить, нежели тьму слов на языке.» 1 Кор. 14:18-19
Дар языков тоже может быть «для назидания» в собрании, если он истолковывается (или переводится) на тот язык, который понятен в собрании: «Итак что же, братия? Когда вы сходитесь, и у каждого из вас есть псалом, есть поучение, есть язык, есть откровение, есть истолкование, – все сие да будет к назиданию. Если кто говорит на языке, двое, или много трое, и то порознь, а один изъясняй.» 1 Кор. 14:26-27.
В этом случае дар иных языков нужно использовать для утверждения духовного благовестия, для подтверждения того, что было проповедано, а не потому, что человек просто чувствует себя преисполненным своими эмоциями. Таким образом, все слушающие тоже смогут ощущать назидание в вере.
2000 лет назад
Письмо Бар Кохбы, найденое в вади Мурабаат (Иудея): |
После разрушения Второго Храма и потерей евреями государственности иврит начал постепенно вытесняться арамейским языком. В результате двух восстаний против Рима (Иудейская Война и восстание Бар Кохбы), Иудея приобрела репутацию«мятежной провинции». Римляне продолжали репрессии долгое время после того, как последнее восстание было потоплено в крови, и еврейское население Иудеи постоянно уменьшалось. Евреи бежали в соседние страны, где население говорило, в основном, на арамейском языке. В те времена были сделаны переводы древнейшей еврейской литературы на арамейский (например, Таргум Онкелос). Тогда же был записан кодекс еврейского законодательства — Мишна. Мишна и первые комментарии к ней написаны на иврите; но чем дальше — тем больше иврит вытеснялся арамейским. Мишна и комментарии к ней (Гмара, Тосефта) вместе составили Талмуд — свод еврейского законодательства(существующий в двух версиях: Вавилонский и Иерусалимский.) Если иврит назывался лешон кодеш (святой язык), то арамейский евреи стали называть лешон hа-хахамим (язык мудрецов) — так как большая часть Талмуда написана на арамейском.
После арабского завоевания, вслед за грамматиками арабского языка, предпринимаются первые попытки анализировать и грамматику иврита: этим начал заниматься Саадия Гаон (8 — 9 в.в. н.э.) и его ученик Менахем бен Сарук.
Огласовки. Иврит окончательно перестал быть живым языком около 4 в. н.э. Возникла опасность утраты правильного произношения священных текстов, и уже в 6 веке были разработаны системы огласовок, уточняющие произношение. Поначалу возникло несколько систем огласовок (т.е., «тивериадская», «вавилонская», и «палестинская»). К 10 веку династия бен Ашеров из Тверии окончательно канонизировала систему огласовок, в основу которой легла тивериадская система — эта система стала общепринятой. (Вавилонскую систему огласовок по сей день используют йеменские евреи при огласовке некоторых книг.)
Полное написание. Постепенно в древней орфографии вводятся «матери чтения» — буквы א, ה, ו, י для обозначения гласных некоторых. Но применение «матерей чтения» поначалу было ограниченным для определённых грамматических явлений, а в большинстве случаев зависело только от прихоти писца. Чуть позднее, в эпоху Талмуда «матери чтения» применяются уже систематически.
С сайта «Виртуальный ульпан»
Новый Завет
Создание всех Новозаветных книг датируется I веком нашей эры.
«Евангелие» означает «благая, радостная весть». Так называют первые 4 книги Нового завета, рассказывающие о жизни Иисуса Христа, его миссии, проповедях, мученической казни и чудесном воскрешении. Учение Иисуса – это и есть «благая весть» о возможном спасении грешного человечества.
Известны и признаны евангелия от Матфея, Марка, Луки и Иоанна. Все они рассказывают о Христе, но немного по-разному. Евангелия от Матфея, Марка и Луки считаются синоптическими, т. е. изложенными в едином образе. Евангелие от Иоанна отличается более эмоциональным изложением событий и, скорее, призвано не рассказать о жизни Иисуса, а рассуждать о великом смысле веры в Бога. Факты и обстоятельства в Евангелиях сходятся, а вот угол обозрения истории о Спасителе разный. Известно то, что евангелисты жили в одно время с Иисусом и были близко знакомы с ним или его апостолами.
Евангелие от Матфея
Так, Матфей изначально был мытарем, т. е. сборщиком налогов, а значит, презираем соотечественниками, как и все книжники, фарисеи и мытари. Когда он стал одним из 12 апостолов, был назван именем Левия. Осознав порочность своего прежнего существования, своё Евангелие Матфей пишет для еврейского народа, подчёркивает происхождение Иисуса от Давида и Авраама и часто ссылается к Ветхому Завету, желая убедить всех: Иисус – и есть Мессия, пророчество сбылось. Поскольку первое Евангелие было написано для иудеев, Матфей не объясняет значения национальных традиций и обрядов, а так как он долгое время проповедовал в Палестине, то не переводит арамейские слова, которые в той местности тогда употреблялись.
Евангелие от Марка
Евангелист Марк иначе именовался Иоанн. Он не был в числе приближённых Христа, а информацию о жизни Спасителя узнавал от апостола Петра. После кончины апостола Павла Марк стал первым епископом Александрийской Церкви. Евангелие от Марка предназначалось для христиан из римских язычников. В нём почти нет отсылок к Ветхому Завету и пропускается Нагорная проповедь Христа. Большой акцент в своём повествовании Марк делает на чудесах, совершаемых Иисусом и подчёркивает величие Его как Сына Божьего.
Евангелие от Луки
По преданию, евангелист Лука был врач, живописец, а вообще, язычник, принявший впоследствии христианство. Он относился к 70 ученикам Христа. Лука писал третье Евангелие, руководствуясь словами очевидцев событий того времени и анализируя имеющиеся тогда записи о Христе
В своём Евангелии Лука акцентирует внимание на том, что Иисус – Спаситель всех людей, включая язычников
Третий евангелист был другом святого проповедника Павла и создал «Книгу Деяний апостольских».
Евангелие от Иоанна
Иоанн Богослов происходил из состоятельной рыбацкой семьи. Он был сперва учеником Иоанна Крестителя, а позже – и самого Христа. Между ними были тёплые отношения и доверие: даже на кресте Иисус поручил Иоанну Свою Мать. Он глубже все принял христианскую любовь, и его рассказ о деяниях Спасителя пронизан восторгом и благоговением. Евангелие от Иоанна убеждает в необходимости любить через Господа и всякого ближнего.
Есть Евангелия и других авторов, всего их около 50, которые названы Церковью апокрифическими, недостоверными.
Книга Деяний и Соборные послания
Эти труды продолжают истории Евангелия и рассказывают о богоугодных делах апостолов. В своих книгах они отвечают на всевозможные вопросы о христианской вере, этических аспектах и порядках. Это было время становления христианских общин.
Книга Деяний говорит о Воскресении Христа и Вознесении его на небо. Заканчивается рассказ появлением Павла в Риме, где он в течение 2 лет проповедовал христианство.
7 Соборных посланий созданы апостолами Иисуса: Иаковом, Петром, Иудой (не Искариотом), а также Иоанном Богословом и содержат общие религиозно-нравственные учения.
Апокалипсис
Апокалипсис (Откровение) – пророческая книга Иоанна Богослова. Здесь он рассказывает о скором пришествии Мессии снова. Будущее человечества ждёт конец этого мира и начало нового, вечного, где каждый получит то, что «заработал» в течение земной жизни своими поступками и мыслями. Откровение показывает борьбу Церкви с силами зла, способы дьявола искусить верующих и совратить с истинного пути, а также призывает к искоренению своих грехов, а в конечном итоге свершится победа Христа над злом.
Итог человечества – Суд Божий, где решится судьба каждого, с самого начала времён.
Книга Апокалипсис написана не в хронологическом порядке, а так, чтобы яснее и ярче показать сущность борьбы добра и зла и перспективу живущих на Земле после Суда.
О противоречиях в Библии можно почитать здесь.
Средний английский
Ормулум является перевод Библии на английском языке означает XII — го века. Как и его древнеанглийский предшественник Эльфрика д’Эйншема , он содержит очень мало библейского текста и много глянца. Этот стиль переняли многие старые английские переводчики. Например, рассказ о свадьбе в Кане занимает почти 800 строк, но только 40 из них являются фактическим переводом текста. Менее обычный способ, перевод подражает латинский стих, и похож на английских поэмы XIV — го века , как лучше известен и оценен, Cursor Mundi.
Ричард Ролл (1290–1349) опубликовал английскую Псалтирь. Роллю приписывают многие религиозные произведения, но сегодня эти атрибуты ставятся под сомнение. Многие из них озабочены личным благочестием и были в моде среди лоллардов .
Богослов XIV — го века Джон Виклифу считается переводчиком , что было названо Библия Виклифу . Однако неясно, перевел ли он всю Библию сам, и точно неизвестно, что было переведено ему с его руки. Этот перевод опубликован в двух версиях. Самый старый текст характеризуется почти систематическим сохранением латинского порядка слов, что, вероятно, сделало смысл текста неясным для нелатинистских читателей. Во второй версии больше учитывалась грамматика английского языка.
Моисей не писал Пятикнижие
По мнению евреев и христиан, Моисеем создавались первые 5 книг Библии. Сомнения по этому факту стали появляться еще в средневековье. Подозрения возникают из-за следующего нюанса: Моисей не мог написать главу 34 Второзакония стихи 5-10, где говорится о его смерти.
В книгах много анахронизмов, которые автор не мог указать. Так, в 36 главе Бытия перечисляются идумейские цари, которые проживали намного позже смерти Моисея. Еще говорится о филистимлянах, но они не посещали Ханаан до 1200 г. до н. э.
Согласно стиху 12:6, автор говорил о времени, которое наступило после изгнания хананей из своего региона. А это было после появления Иисуса Навина. В Бытие 24 рассказывается о домашних верблюдах, но этих животных одомашнили позже и обозначенные торговые караваны стали процветать позднее.
Концентрация CO₂ в атмосфере скоро превысит доиндустриальный уровень на 50 %
Сюжет, который сбудется: признаки, по каким можно отличить вещий сон от обычного
«Бросают трубку»: эксперт рассказал о новой схеме мошенничества
На каком языке написана Библия
Первые главы писались на языке древних евреев – иврите. Тексты, составленные в период жизни Иисуса Христа, были написаны на арамейском языке.
Последующие несколько столетий Слово Божие писали на греческом языке. Переводом на греческий с арамейского занимались семьдесят толковников. Служители Православной Церкви пользуются текстами переведенными толковниками.
Первое славянское Святое Писание было переведено с греческого языка и является первой появившейся книгой на Руси. Перевод священных собраний был доверен братьям Кириллу и Мефодию.
При правлении Александра I Библейские тексты были переведены со славянского языка на русский. Тогда и появился Синодальный перевод, который пользуется популярностью и в современной Русской Церкви.
Ветхий и Новый Заветы
В богословии “Завет” — это договор человека с Богом. Ветхий завет состоит из нескольких договоров, заключенных Богом с Адамом, Ноем, Авраамом, Моисеем и Давидом.
Договор с Адамом — это благословение на владение им всей землёю, наставление плодиться и множиться. Ноев завет состоял в обещании Божьем никогда не повторять всемирный потоп и в запрете людям на убийство. Договор с Моисеем заключался в обещании Господа дать ему многочисленное потомство и наделить его собственной землей взамен на веру и праведность. Моисеев завет — это выведение евреев из Египта и десять заповедей Божьих. Последний завет это обещание Давиду, что Христос родится в Доме Давидовом, то есть среди потомков царя и пророка.
Новый Завет был заключён Богом со всеми людьми. Взамен на исполнение двух заповедей о любви Он обещает жизнь вечную. Три завета — Авраамов, Моисеев и Давидов — были заключены с еврейским народом. Остальные три — Адамов, Ноев и Новый — со всем человечеством. В Ветхом Завете Бог обещает выполняющим Его заповеди благополучную жизнь на земле. Новый Завет даёт людям шанс на жизнь вечную.
До крестной смерти Христа, Его сошествия в ад и Воскресения попасть в рай после смерти было невозможно. Спаситель буквально разрушил незыблемые прежде законы и открыл нам путь к Царствию Небесному.
Как относится к тому, про что не сказано в Библии
Священное Писание — часть Священного Предания Церкви. Важнейшая, но всё же часть. В Предании Церкви есть и то, что не упоминается в Священном Писании. Об этом пишет святитель Василий Великий в послании «О Святом Духе» к Амфилохию:
«Если бы вздумали мы отвергать не изложенные в Писании обычаи, как не имеющие большой силы, то неприметным для себя образом исказили бы самое главное в Евангелии, лучше же сказать, обратили бы проповедь в пустое имя. Например, (напомню сначала о первом и самом общем), кто возложивших упование на имя Господа нашего Иисуса Христа письменно научил знаменовать себя крестным знамением? Какое Писание научило нас в молитве обращаться к востоку? Кто из святых оставил нам на письме слова призывания при показании Хлеба благодарения и Чаши благословения? Ибо мы не довольствуемся теми словами, о которых упомянули Апостол или Евангелие, но и прежде, и после них произносим другие, как имеющие великую силу к совершению Таинства, приняв их из не изложенного в Писании учения. Благословляем же и воду Крещения, и елей Помазания, и даже самого крещаемого по каким изложенным в Писании правилам? Не по соблюдаемому ли в молчании и таинственному преданию?» (гл. 27).
Итак, для истинных христиан аргумент «только то, что в Писании» (Sola Scriptura), очевидно, несостоятелен. Тем более и сами протестанты, выдвинувшие его, не смогли оправдать своих слов, подменив настоящее Церковное Предание множеством собственных «преданий».
Образный язык
Каким бы скучным и неинтересным было общение людей друг с другом, если бы не средства словесной образности и обороты речи, украшающие язык. По сути дела, вряд ли было бы возможно сколько угодно значимым способом выразить мысль, если бы образная речь не была частью нашего общения.
В первых же словах Адама содержатся образные выражения. Он сказал о Еве:
Ева, это удивительное творение, конечно, представляла собой нечто большее, чем просто «плоть» и «кость», но в тот момент эти две основные составляющие ее физического естества представили ее целиком.
В самом начале общения с Адамом Создатель прибег к языку образов.
Говоря о запретном плоде, Господь предостерег первого человека: «… ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертию умрешь » (Быт. 2:17).
Совершенно очевидно, что Адам не умер в буквальном смысле в день своего грехопадения (хотя его старение началось в момент изгнания из Эдема), ведь в конечном итоге он дожил до 930 лет (Быт. 5:5).
Нет сомнений в том, что слова «смертию умрешь» имели духовное значение, вне связи с упадком физических сил.
«Смерть» также обозначает религиозное или нравственное разделение с Богом (ср. Ис. 59:1-2; Еф. 2:1). Поэтому не следует удивляться тому факту, что Священное писание изобилует оборотами речи и средствами словесной образности.
Эта данность нисколько не умаляет ценность откровения божественной воли в Писании; напротив, она усиливает выразительность и красоту библейского слога. Итак, мы находим в Библии богатство и изобилие средств для придания речи выразительности и образности.
В 1899 году Э. В. Буллингер издал монументальный труд, посвященный библейским фигурам речи и тропам (более 1100 страниц). В нем классифицированы около 200 различных оборотов речи, многие из которых имеют свои разновидности, и поэтому общее количество терминов, называющих средства словесной выразительности в Библии, достигло 500 (Буллингер, ix).
Введение в язык образов: Библейские духовные образы
Различия в переводах Библии
Эта Библия Гутенберга выставлена Библиотекой Конгресса США.
Политика динамического или формального перевода
При переводе использовались самые разные лингвистические, филологические и идеологические подходы. В сообществе переводчиков Библии их принято относить к следующим категориям:
- Перевод динамической эквивалентности
- Перевод формальной эквивалентности (аналогично дословному переводу )
- Идиоматический , или парафрастический перевод, используемый покойным Кеннетом Н. Тейлором
хотя современные лингвисты, такие как библеист доктор Джоэл Хоффман, не согласны с этой классификацией.
Поскольку иврит и греческий , исходные языки Библии, как и все языки, имеют некоторые идиомы и концепции, которые нелегко перевести , в некоторых случаях существует постоянное критическое напряжение по поводу того, что лучше дать дословный перевод или дать дословный перевод. перевод, который дает параллельную идиому на целевом языке. Например, в Дуэ Реймс Библии , Пересмотренный стандарт версия католического издании , Новая американской Библия пересмотренного издания , которые являются английским языком католических переводов, а также протестантские переводы , как Библии короля Джеймса , в Дарби Библия , в восстановлении версия , в литерале Стандартная версия , Новая пересмотренная стандартная версия , Современная буквальная версия и Новая американская стандартная Библия рассматриваются как более дословные переводы (или «дословно»), тогда как переводы, такие как Новая международная версия и Новый живой перевод, иногда пытаются дать соответствующие параллельные идиомы. Живая Библия и Послание — это два перефразирования Библии, которые пытаются передать первоначальный смысл на современном языке. Чем дальше человек удаляется от дословного перевода, тем легче становится читать текст, больше полагаясь на богословское, лингвистическое или культурное понимание переводчика, чего обычно не ожидают от непрофессионального читателя. С другой стороны, по мере приближения к дословному переводу текст становится более буквальным, но по-прежнему полагается на аналогичные проблемы осмысленного перевода на уровне слов и затрудняет интерпретацию для непрофессиональных читателей из-за незнания древних идиом. и другие исторические и культурные контексты.
Доктринальные различия и политика перевода
Помимо лингвистических проблем, богословские вопросы также влияют на перевод Библии. Некоторые переводы Библии, сделанные отдельными церквями или группами церквей, могут рассматриваться комитетом по переводам как предмет точки зрения.
Например, « Перевод нового мира» , выпущенный Свидетелями Иеговы , предлагает различные варианты перевода, в которых стихи в других переводах Библии подтверждают божественность Христа. NWT также переводит kurios как « Иегова », а не как «Господь», цитируя отрывки на иврите, в которых используется ЯХВЕ. Авторы считают, что Иисус использовал бы имя Бога, а не привычный куриос . Исходя из этого, анонимный Комитет Перевода Библии Нового Мира вставлял Иегову в Христианские Греческие Писания (Новый Завет) в «Перевод нового мира» в общей сложности 237 раз, в то время как в «Переводе нового мира Еврейских Писаний» (Ветхий Завет) Иегова используется в общей сложности Во всей редакции Священного Писания — Перевод нового мира 2013 года — 6 979 раз, в то время как предыдущая редакция, такая как редакция 1984 года, была в общей сложности 7210 раз, а редакция 1961 года — 7199 раз.
Был опубликован ряд Библий со священными именами (например, Sacred Scriptures Bethel Edition ), в которых транслитерируется тетраграмматон с использованием семитских форм для его перевода в Ветхом Завете, а также используются те же семитские формы для перевода греческого слова Теос. (Бог) в Новом Завете — обычно Яхве, Элохим или какой-то другой вариант.
Другие переводы отличаются меньшими, но отчетливыми доктринальными различиями. Например, « Очищенный перевод Библии» с помощью перевода и пояснительных сносок, продвигающих позицию, согласно которой христиане не должны употреблять алкоголь, что ссылки Нового Завета на «вино» переводятся как «виноградный сок».
Переводы Библии
Греческий перевод семидесяти толковников – Септуагинта – был начат по воле египетского царя Птоломея Филадельфа в 271 году до Рождества Христова. Православная Церковь с апостольского времени пользуется священными книгами по переводу 70-ти.
Латинский перевод — Вульгата — был обнародован в 384 году блаженным Иеронимом. С 382 г. блаженный Иероним Стридонский переводил Библию с греческого на латинский; в начале работы он пользовался греческой Септуагиптой, но вскоре перешел на использование непосредственно еврейского текста. Этот перевод стал известен как Вульгата – Editio Vulgata (vulgatus означает «широко распространённый, общеизвестный»). Тридентский собор в 1546 г. утвердил перевод св. Иеронима, и он вошёл во всеобщее употребление на Западе.
Славянский перевод Библии сделан по тексту Септуагинты святыми Солунскими братьями Кириллом и Мефодием, в середине 9‑го века по Р. Х., во время их апостольских трудов в славянских землях.
Остромирово Евангелие – первая полностью сохранившаяся славянская рукописная книга (середина XI века).
Геннадиевская Библия – первая полная рукописная русская Библия. Составлена в 1499 году под руководством Новгородского архиеп. Геннадия (до того времени библейские тексты были разрозненны и существовали в различного рода сборниках).
Острожская Библия – первая полная печатная русская Библия. Её издал в 1580 г. по приказу князя Конс. Острожского, первопечатник Иван Федоров в Остроге (вотчине князя). Этой Библией до сих пор пользуются старообрядцы.
Елисаветинская Библия – церковнославянский перевод, использующийся в богослужебной практике церкви.В конце 1712 г. Пётр I издал указ о подготовке к изданию исправленной Библии, однако закончена эта работа была уже при Елизавете в 1751 г.
Синодальный перевод – первый полный русский текст Библии. Осуществлён по инициативе Александра I и под руководством свт. Филарета (Дроздова). Выходил частями с 1817 по 1876, когда вышел в свет полный русский текст Библии.
Елизаветинская Библия целиком вышла из Септуагинты. Синодальный же перевод Ветхого Завета сделан с масоретского текста, но с учётом Септуагинты (выделено в тексте в квадратных скобках).
Библия на национальных языках
В паству Русской Православной Церкви входят не только русские, но и представители других многочисленных народов, проживающих на канонической территории нашей Церкви. Попечение о том, чтобы Библия была доступна этим народам на их родном языке, — наш долг. Отрадно видеть, как в сотрудничестве церковных структур с учеными, библеистами, лингвистами появляются новые переводы Писания на языки России и сопредельных стран. Хорошим примером такого сотрудничества является полная Библия на чувашском языке, вышедшая несколько лет назад с благословения митрополита Чебоксарского и Чувашского Варнавы. Остается надеяться, что и другие народы нашей страны получат современный, качественный, благословленный Церковью перевод Слова Божьего на свой язык.
Великое поручение, данное Господом нашим в Евангелии от Матфея, — «Идите, научите все народы» — было основой миссионерской и переводческой деятельности Церкви во времена апостолов и евангелистов, во времена святых Кирилла и Мефодия. Оно и сегодня призывает нас к евангельской миссии и к переводу Писания на язык наших современников.